В тексте опять кое-что поменялось, но уже совсем по мелочи
Итак, глава 22, Тролль и гриффиндорка, в которой...в которой Луций и Север говорят о вещах не слишком радужных, Гермиона убедительно врет, слизеринцы демонстрируют чудеса храбрости, и вообще все ведут себя немного нетипично. Вероятно, от волнения.
Помнишь, мы говорили о Честертоне с тобой? И о пуританах с католиками?
Пуританин рвется постичь истину, католик довольствуется тем, что она существует. Пуританин хочет стать сильным, чтобы быть тверже, католик - чтобы быть гибче. Шоу не принимал унылые признания Шекспира - по большей части жалобы на смену настроения, которые порою разрешает себе тот, кто крепок в вере. «Все суета сует», «жизнь - тлен», «любовь - прах» - такие вольности и шутки католик позволяет себе выговорить вслух, ибо не сомневается ни в вечной жизни, ни в небесной любви. И в радости, и в горе он разрешает себе больше пуританина. (с) Честертон, "Дж.Б. Шоу", отсюда
Ну, не одна. Одну фразу про Самайн я там еще подправила. Но самое интересное не это.
По последним сведениям, фамилия рэйвенкловца Кевина из списка Роулинг раньше была прочитана неправильно. Он вовсе не Eheulhule, а Entwhistle. Что хорошо видно вот на этом фото. Что хуже того, он магглорожденный. А мне нужен чистокровка.
Там еще много чего интересного прояснилось, по этому поводу на Лексиконе есть ценное эссе: www.hp-lexicon.org/essays/essay-secrets-of-the-... В нем не все верно, отчасти потому, что оно написано в 2006 году, то есть до 6 книги (например, в одном месте написано, что Драко маленького роста, а это в той же 6 книге явно опровергается), но все равно много любопытного.
В общем, хорошо, что я не успела много написать про Кевина. А ведь я еще колебалась между ним и Стивеном Корнфутом. Не угадала. Ладно, пусть будет Стивен )
Шикарный фик. А местами - так просто гениальный. Как только ты начинаешь их выбирать, они перестают быть друзьями. Друзей нельзя выбрать. Они просто есть. Или их просто нет. Хотя и действительно "о не слишком счастливых вещах"... fanfiction.borda.ru/?1-16-0-00000058-000-10001-...
Вот, например, одна: «За творчество, отмеченное идеализмом и гуманизмом, за искрометную сатиру, которая часто сочетается с исключительной поэтической красотой».
Знаете, кто этот искрометный идеалист и сатирический гуманист? читать дальшеБернард Шоу! Нет, он, конечно, гуманист, нет вопросов, но выражается это у него очень специфически. И насчет идеализма я что-то сильно сомневаюсь!
Geri выкладывает у себя в жж всю серию Always. Оттуда ее несколько удобнее брать, чем из закрытого архива. Так что если кто из англочитающих еще не приобщился, welcome: geri-chan.livejournal.com Снупины начинаются с 19 октября сего года
Товарищи стартрекеры, помогите. У капитана Пикара есть коронная фраза: Make it so! Как она звучит по-русски (в русском переводе сериала)?! Очень надо!
Upd. Народ! Большое спасибо за идеи, но я прекрасно знаю, что значит эта фраза и как ее можно перевести. Меня интересует, как конкретно переведена эта фраза в русском варианте "Стар Трека". У меня цитата, которая должна по возможности быть узнаваемой ))
Вторую неделю по вечерам смотрю сериал про Пуаро. Смотрю по-английски, но периодически включаю русские субтитры. В основном уже из мазохистского любопытства. Нет, я знаю, что у нас плохо переводят кино, особенно плохо это делали в 90-е, но чтоб так!.. И главное, так все аккуратненько замазано, фразы гладенькие, не заподозришь.
Из мелочей: первые выпусков десять, где Пуаро обычно представляет Гастингса как своего associate (товарищ, коллега), переводчик упорно переводит это как "помощник". Видимо, не отличает на слух associate от assistant. Потом, к счастью, уже в оригинале Пуаро начал говорить colleague, и вопрос исчерпал себя.
Половина фраз, однако, при переводе приобрела смысл, противоположный оригиналу, а половина - просто бредовый. Например, в серии про похищение премьер-министра Джепп, порекомендовавший Пуаро правительству, всю дорогу переживает, что ему эта рекомендация аукнется. И в оригинале говорит Гастингсу: "похоже, пенсии мне не видать" (лишат то есть, а то и вовсе уволят). Переводчик: "до пенсии я не доживу". Значительная часть английских фразеологических оборотов переводчику, судя по всему, незнакома в принципе. Вещи типа that will do you good (это пойдет вам на пользу) переводятся как "вы хорошо сделали". Такое ощущение, что переводчик не просто работал со слуха, но был еще и глух.
Апофеоз бреда был вчера. Как раз в "Похищении премьер-министра". Там похищение происходит во Франции, и Пуаро предположительно должен срочно погрузиться на эсминец и плыть на поиски на континент. Я увлеклась, за субтитрами не следила и не сразу поняла, что на экране мелькает какая-то ерунда. Пригляделась, и точно: всю серию Пуаро в русском варианте уговаривают плыть в... Болонью. Нет, Италия, конечно, тоже на континенте, но премьер пропал все-таки во Франции! )) Похоже, переводчик не только в школе не учился, но даже и "Трех мушкетеров" не читал.
А скажите мне, пожалуйста, сильно ли пострадал Хогвартс во время последней битвы? В книге есть на это конкретные указания? Я, конечно, перелопачу потом текст, но мне бы сейчас хоть общие представления.
Не теряйте меня, друзья! Я вчера не успела написать, но у нас все прекрасно, мы, хотя и не без приключений, собрались, вылетели и прилетели, а теперь наслаждаемся жизнью в одном из самых прекрасных мест на земле!
Обнаружила на "Сказках" в каталогах вариант "Психоделика". Долго размышляла, какие из моих фиков должны туда попасть. Чуть не в половине случаев так и подмывало поставить галочку
Но уж "Партизаны..." и "То, чего не может быть" попадают точно! Вот уж где трава так трава!
А что подразумевалось под этим на самом деле, прочесть не могу, потому что буквально через минуту после того, как я вышла из "Лаборатории", "Сказки" перестали у меня открываться. Так и сижу в непонятках.
Upd. ГЫЫЫЫ! Открылись, прочитала определение.
Приключения духа, а не тела. Психологические и метафизические тексты, а также всяческие галлюцинации.
Так это у меня почти все такое! Правда, это мои галлюцинации, но не исключено, что и героев тоже...
В город стремительно ворвалась осень. Враз пожелтели и побагровели клены, на смену солнцу пришли холодные, косые, свирепые ливни, когда капли даже уже не барабанят по стеклам, а с грохотом обрушиваются на карниз, как будто пытаются его оторвать. В квартире холодно и сыро, и чертовски хочется иметь камин, но идиоты-архитекторы, проектировавшие типовые панельные дома, не предусмотрели такой романтической возможности, поэтому приходится обходиться масляным обогревателем. Он задумчиво щелкает, периодически то включаясь, то выключаясь, и хочется его обнять и с ним не расставаться. Почти не расставаться, потому что портвейн сам в бокал не нальется, а ходить по квартире и тем более наливать вино в обнимку с обогревателем не очень удобно. Хорошо бы, конечно, сделать глинтвейн, но лень и холодно, да и не из португальского же портвейна его варить. Но вот портвейн налит, и на плечах палантин, а на ногах желтенький плед с кисточками, а под боком кошка, а на коленях ноутбук, а в ноутбуке Irish Pub Songs и дайри...
читать дальшеПрости, Понка, Моцарт не поместился, а сухое красное кончилось раньше портвейна. И вообще я страдаю на работе без всего вышеописанного, но ради тебя...
Ты же не станешь хвалить женщину за то, что она умеет готовить обед? Гоша из к/ф "Москва слезам не верит"
Читаю одним глазом фест рецензий, в связи с чем решила написать про один момент, который меня давно раздражает и смешит одновременно.
Дорогие читатели и рецензенты! Пожалуйста, никогда не пишите в отзыве или рецензии вещей в духе "несомненный плюс этого фика - грамотность", "в тексте практически нет ошибок" или "фик хорошо отбечен". Я понимаю, что в сети полно малограмотной лабуды, но это не повод считать ее нормой. Авторы, которые гениальны как авторы, но безграмотно пишут (то есть с орфографическими или пунктуационными ошибками), иногда встречаются, но, поверьте, их единицы. Поэтому когда вы указываете в качестве достоинств фика его "грамотность", вы либо себе, либо фику, либо обоим сразу ставите диагноз в духе "пациент скорее мертв, чем жив".
Если фик хороший, то указание на грамотность в качестве достоинства - это серьезный минус рецензенту. Потому что получается, что рецензент не отличает выдающееся от нормального, хорошее от среднего и т.д. Что, скажем, идеально раскрытый характер героя и отсутствие опечаток - это в его понимании одного уровня и важности явления. В результате по отношению к действительно хорошему тексту замечание "в тексте нет ошибок" выглядит чаще всего как изощренное издевательство.
Если же фик плохой, то указание на грамотность автора в качестве достоинства воспринимается в лучшем случае как слабая попытка подсластить пилюлю. Ну да, герои ООС, сюжет кривой, стиль хромает, зато хоть ашипок нет. Выглядит это тоже весьма удручающе.
А все потому, что грамотный текст - это не достоинство. Это норма. Так и должно быть.
Я верю, что большинство людей, оставляя отзывы и составляя рецензии, об этом просто не задумываются, отсюда и возникают такие казусы. Поэтому и пишу.
P.S. Два замечания по терминологии.Два замечания по терминологии. 1. Грамматическая и орфографическая ошибка - разные вещи. Грамматическая ошибка - это неправильное употребление падежей, предлогов, не тот род у существительного, рассогласование глагольных форм в предложениях и т.д. и т.п. Орфографическая ошибка - это безударные гласные, неподобающее количество букв Н в суффиксах и прочие коровы через ять. Пунктуационная ошибка - это наличие или отсутствие знаков препинания там, где они должны отсутствовать или наличествовать соответственно. 2. Замечание "текст хорошо отбечен" содержит предположение, что автор текста не очень грамотен, зато бета молодец, повыловила все. Согласитесь, это сомнительный комплимент автору. Тем более что читатель не может таких вещей знать в принципе, если только не видел ранее небеченный вариант текста. Так что лучше таких замечаний в принципе не оставлять. Напротив, если в тексте имеется заметное количество мелких блох, то "текст не очень хорошо отбечен" - вполне разумный упрек и автору, и бете.
P.P.S. Эпиграф двусмысленный, я знаю. Но в данном случае "грамотный текст" - примерно то же, что "съедобный обед". Хвалить повара за то, что от его еды не тошнит, - это как-то, знаете... не комильфо.
В рамках феста ГП-рецензий, оказывается, была заявка на "9 1/2 недель", и СЮРприз* написала такой шикарный отзыв, что мне стало стыдно, что я сама такое пишу крайне редко, хотя в фандоме более чем хватает фиков, достойных серьезного разбора.