Помесь хорька, барсука и штопора
Коллега кинул невероятно полезную ссылку:
List of names in English with counterintuitive pronunciations
Про Вустер и вустерский соус уже, наверное, не знают только самые ленивые горе-переводчики. Но это далеко не единственное название или имя в английском языке с контринтуитивным произношением. Без словаря не узнаешь, как они читаются, а произношение имен собственных указывается далеко не во всех словарях. Вот, например, деревня Woolfardisworthy произносится как /ˈwʊlzi/ (Вулзи).
А фамилия Лоренса Оливье читается как /ɒˈlɪvi.eɪ/
Еще один любопытный сайт - www.behindthename.com/ - здесь можно найти этимологию и историю многих личных имен.
List of names in English with counterintuitive pronunciations
Про Вустер и вустерский соус уже, наверное, не знают только самые ленивые горе-переводчики. Но это далеко не единственное название или имя в английском языке с контринтуитивным произношением. Без словаря не узнаешь, как они читаются, а произношение имен собственных указывается далеко не во всех словарях. Вот, например, деревня Woolfardisworthy произносится как /ˈwʊlzi/ (Вулзи).

А фамилия Лоренса Оливье читается как /ɒˈlɪvi.eɪ/

Еще один любопытный сайт - www.behindthename.com/ - здесь можно найти этимологию и историю многих личных имен.
Конечно, сколько угодно!
Обалдеть! :-)))
Спасибо огромное
Видела Ричард Глочестер вместо Глостера
Ага, это известный родственник Девственницы Мэри и Джона Баптиста
sige_vic
Ой, я там букву Л проспустила, конечно. Вулзи
Хелли Хеллстром
Всегда пожалуйста!
St. Ive, Cornwall — /ˈiːv/; (ēv) · (however, St Ives is pronounced /ˈaɪvz/)
А про этого товарища вообще молчу в тряпочку. )))
Seamus — /ˈʃeɪməs/; spelling Séamus is regular in Irish)
В общем, как говорится - "написано Ливерпуль, читай Манчестер".
А еще вспоминаются классические Бэкингем и ленч...
Ну, Лестер вроде как раз туда же, куда Вустер )
А вот Бэкингем и ленч - это да, это прелестно. Я так и не смогла понять, почему они по-русски так пишутся )
А у меня есть гипотеза. Переводчик взял вариант произношения и получил а на месте у. А особо одаренный редактор решил, что в оригинале было а, и надо э/е, вот и поправил.
Так Манчестер совсем не так пишется! Он же Manchester, а не Mancester
А у меня есть гипотеза. Переводчик взял вариант произношения и получил а на месте у. А особо одаренный редактор решил, что в оригинале было а, и надо э/е, вот и поправил.
Это было бы так, если бы это было единственным случаем. А это общепринятое написание было, особенно в случае с ленчем.
Так Манчестер совсем не так пишется!
Это все отговорки.
А это общепринятое написание было
Ну, когда-то палку взяла только одна обезьяна. А за ней уже и остальные.
А что, ланч теперь официально так пишется? (В смысле, до прошлогодних изменений.)
Это все отговорки.
Ну знаете... история языка - точная наука
А что, ланч теперь официально так пишется? (В смысле, до прошлогодних изменений.)
Да он лет десять так пишется. Если не двадцать уже. Ленч тоже допустим, конечно.
Кстати, поиском тут же нашелся автореферат диссертации "Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований". К сожалению, в нем ланч/ленч только упомянут - как пример "неточностей начального этапа заимствования (чтения иноязычного написания этимона)", а более конкретных данных нет. А вообще интересно было бы почитать работу, надо поискать...
Ага, чУдно!
Какая прелесть!
На самом деле, если без шуток, то я сильно подозреваю, что в Манчестере "ч" осталось, потому что после согласного (звука, не буквы). А после гласного получилось стяжение.
Т.к. Manchester < Mameceastre (1086), from Mamucio (4c.), the original Celtic name, perhaps from *mamm "breast, breast-like hill" + O.E. ceaster "Roman town."
Leicester < Ligera ceaster (early 10c.) "Roman Town of the People Called Ligore," a tribal name, of unknown origin.
Warcester < Wireceastre (1086), O.E. Wigranceastre (717), Weogorna civitas (691), from Weogora, a tribal name.
Надо, конечно, больше примеров брать, у меня просто времени нет сейчас
после согласного
Ага, я подозревала что-то такое.
А вообще, просто обожаю вас читать. Такие лингво-вкусности и интересности. *жмурится*
Такие лингво-вкусности и интересности. *жмурится*
Спасибо
Я ленивый, я не знаю
Спасибо за полезную ссылку!
Просто пример уж больно избитый, во всех переводческих сообществах его истрепали не меньше, чем Джона Баптиста
И всегда пожалуйста.
О, спасибо за ссылки!
Можно перепостить?
kaiman
Всегда пожалуйста!
Конечно, можно
Стало быть, изначально подразумевалось, похоже, "лёнчъ" и "Бёкингамъ", только точки над "ё" не всегда ставили.
И в других именах и названиях с "u" в закрытом слоге, попадавшихся мне в изданиях тех времён, оно стабильно транскрибировалось как "ё" - то есть это было не причудой переводчиков, а стандартом. Причину я пока представить себе не могу, но, может быть, это правило чтения из какого-то другого языка, не английского?
Ооо! Вот это новость. Да, конечно, это может быть из французского. -un во французском дает носовой звук, который по-русски можно было бы передать как -ён. Отсюда может быть и лёнчь, и Рёнъ.
Плюс если ошибочно считать, что в слове Buckingham ударение на последний слог (тоже на французский манер), то при русском чтении в первом слоге получается безударный редуцированный звук, который при большом желании можно записать и как е, и как а/о.
Наконец, есть ведь ряд контекстов, где u в английском в закрытом слоге дает именно звук, близкий к ё, - слова типа burn. Так что все вместе могло привести к чтению "на русско-французский манер". Смесь французского с нижегородским
Спасибо огромное, я думаю, ваша гипотеза с очень большой вероятностью близка к истине.