Помесь хорька, барсука и штопора
Коллега кинул невероятно полезную ссылку:
List of names in English with counterintuitive pronunciations

Про Вустер и вустерский соус уже, наверное, не знают только самые ленивые горе-переводчики. Но это далеко не единственное название или имя в английском языке с контринтуитивным произношением. Без словаря не узнаешь, как они читаются, а произношение имен собственных указывается далеко не во всех словарях. Вот, например, деревня Woolfardisworthy произносится как /ˈwʊlzi/ (Вулзи). ;)

А фамилия Лоренса Оливье читается как /ɒˈlɪvi.eɪ/ :)

Еще один любопытный сайт - www.behindthename.com/ - здесь можно найти этимологию и историю многих личных имен.

@темы: Язык, Перевод, Английский язык

Комментарии
24.06.2010 в 14:28

Прекрасные ссылки.))))) Можно перепостить?
24.06.2010 в 14:30

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Конечно, сколько угодно! :)
24.06.2010 в 14:34

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Вот, например, деревня Woolfardisworthy произносится как /ˈwʊlzi/ (Вузи).

Обалдеть! :-)))
24.06.2010 в 14:37

Вустер, да. :D Видела Ричард Глочестер вместо Глостера.
24.06.2010 в 14:38

WoolfardisworthyОбалдеть! :-))):lol: Ага, и у меня была эта мысль.
24.06.2010 в 14:45

«Где вы берете грибы?» © Джон Голсуорси
Мерри
Спасибо огромное :)
24.06.2010 в 15:04

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Видела Ричард Глочестер вместо Глостера

Ага, это известный родственник Девственницы Мэри и Джона Баптиста :lol:

sige_vic

Ой, я там букву Л проспустила, конечно. Вулзи :) Но все равно - в самом деле, с ума сойти можно.

Хелли Хеллстром

Всегда пожалуйста! :)
24.06.2010 в 15:15

Мерри Ага, это известный родственник Девственницы Мэри и Джона Баптиста:lol::lol::lol:
24.06.2010 в 15:55

Газонокосилка моей мечты. (с)
Похихикала, что все же правильно произносила:

St. Ive, Cornwall — /ˈiːv/; (ēv) · (however, St Ives is pronounced /ˈaɪvz/)


А про этого товарища вообще молчу в тряпочку. )))
Seamus — /ˈʃeɪməs/; spelling Séamus is regular in Irish)
24.06.2010 в 16:51

*кисло* Ага, я, прожив лет 10 в Австралии, только при переезде друга на Leicester Street узнала, что она произносится как Лестер... Причем меня долго пришлось убеждать. :alles:
В общем, как говорится - "написано Ливерпуль, читай Манчестер".
А еще вспоминаются классические Бэкингем и ленч...
24.06.2010 в 17:03

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Ну, Лестер вроде как раз туда же, куда Вустер )

А вот Бэкингем и ленч - это да, это прелестно. Я так и не смогла понять, почему они по-русски так пишутся )
24.06.2010 в 17:20

Мерри
А у меня есть гипотеза. Переводчик взял вариант произношения и получил а на месте у. А особо одаренный редактор решил, что в оригинале было а, и надо э/е, вот и поправил. :gigi:
24.06.2010 в 17:22

А вот кстати, почему - Манчестер, а не Манстер?.. %)
24.06.2010 в 17:26

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Так Манчестер совсем не так пишется! Он же Manchester, а не Mancester :)

А у меня есть гипотеза. Переводчик взял вариант произношения и получил а на месте у. А особо одаренный редактор решил, что в оригинале было а, и надо э/е, вот и поправил.

Это было бы так, если бы это было единственным случаем. А это общепринятое написание было, особенно в случае с ленчем.
24.06.2010 в 17:29

Мерри
Так Манчестер совсем не так пишется!
Это все отговорки. :gigi:
А это общепринятое написание было
Ну, когда-то палку взяла только одна обезьяна. А за ней уже и остальные. :gigi:
А что, ланч теперь официально так пишется? (В смысле, до прошлогодних изменений.)
24.06.2010 в 17:36

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Это все отговорки.

Ну знаете... история языка - точная наука :tease2:

А что, ланч теперь официально так пишется? (В смысле, до прошлогодних изменений.)

Да он лет десять так пишется. Если не двадцать уже. Ленч тоже допустим, конечно.

Кстати, поиском тут же нашелся автореферат диссертации "Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований". К сожалению, в нем ланч/ленч только упомянут - как пример "неточностей начального этапа заимствования (чтения иноязычного написания этимона)", а более конкретных данных нет. А вообще интересно было бы почитать работу, надо поискать...
24.06.2010 в 17:51

А мне вот нравится Cholmondeley /ˈtʃʌmli/ ;-)
24.06.2010 в 17:52

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Ага, чУдно! :)
24.06.2010 в 17:55

Cholmondeley
Какая прелесть! :laugh: Впору брать ником или в подпись. :laugh:
24.06.2010 в 18:03

Мерри Ritulia ;)Это меня в детстве пленило: Джеральд Даррелл пишет, что так назвал обезьянку, а в подстрочном примечании было дано написание в оригинале (чтобы пояснить, почему имя "Чамли" Даррелл считает "громким" (или "пышным")
24.06.2010 в 18:07

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

На самом деле, если без шуток, то я сильно подозреваю, что в Манчестере "ч" осталось, потому что после согласного (звука, не буквы). А после гласного получилось стяжение.

Т.к. Manchester < Mameceastre (1086), from Mamucio (4c.), the original Celtic name, perhaps from *mamm "breast, breast-like hill" + O.E. ceaster "Roman town."
Leicester < Ligera ceaster (early 10c.) "Roman Town of the People Called Ligore," a tribal name, of unknown origin.
Warcester < Wireceastre (1086), O.E. Wigranceastre (717), Weogorna civitas (691), from Weogora, a tribal name.

Надо, конечно, больше примеров брать, у меня просто времени нет сейчас :)
24.06.2010 в 18:11

Мерри
после согласного
Ага, я подозревала что-то такое.
А вообще, просто обожаю вас читать. Такие лингво-вкусности и интересности. *жмурится*
24.06.2010 в 18:13

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Такие лингво-вкусности и интересности. *жмурится*

Спасибо :flower: Я сама фанат, вот и делюсь :)
24.06.2010 в 20:32

Мастер трансфиругации (C).
Про Вустер и вустерский соус уже, наверное, не знают только самые ленивые горе-переводчики.
Я ленивый, я не знаю :shy:. Хотя про Лестер знала, могла бы и заподозрить по аналогии...
Спасибо за полезную ссылку!
24.06.2010 в 21:09

Помесь хорька, барсука и штопора
Rendomski

:shy:

Просто пример уж больно избитый, во всех переводческих сообществах его истрепали не меньше, чем Джона Баптиста :)

И всегда пожалуйста. ;)
24.06.2010 в 22:06

"рады коснуться" и "надо проснуться"
суперполезно, нет времени смотреть, занесла пост в цитатник, спасибо!!!
24.06.2010 в 22:16

Солнце взойдёт!
Мерри
О, спасибо за ссылки!
Можно перепостить?
25.06.2010 в 12:53

Помесь хорька, барсука и штопора
owlwing

:)

kaiman

Всегда пожалуйста!
Конечно, можно :)
25.06.2010 в 13:19

Про ленч и Бекингема (и Гека Финна, раз уж на то пошло) у меня есть интересное наблюдение. Я когда-то писал статью по истории Гражданской войны в США, и по этому случаю мне пришлось копаться в тогдашней литературе - как англоязычной, так и нашей. Так вот, речка Bull Run, на которой произошло одно из самых знаменитых сражений той войны, в русских газетах 1860-х годов называлась "Буллъ-Рёнъ". И в других именах и названиях с "u" в закрытом слоге, попадавшихся мне в изданиях тех времён, оно стабильно транскрибировалось как "ё" - то есть это было не причудой переводчиков, а стандартом. Причину я пока представить себе не могу, но, может быть, это правило чтения из какого-то другого языка, не английского?
Стало быть, изначально подразумевалось, похоже, "лёнчъ" и "Бёкингамъ", только точки над "ё" не всегда ставили.
25.06.2010 в 13:39

Помесь хорька, барсука и штопора
Маккуро Куроске

И в других именах и названиях с "u" в закрытом слоге, попадавшихся мне в изданиях тех времён, оно стабильно транскрибировалось как "ё" - то есть это было не причудой переводчиков, а стандартом. Причину я пока представить себе не могу, но, может быть, это правило чтения из какого-то другого языка, не английского?

Ооо! Вот это новость. Да, конечно, это может быть из французского. -un во французском дает носовой звук, который по-русски можно было бы передать как -ён. Отсюда может быть и лёнчь, и Рёнъ.

Плюс если ошибочно считать, что в слове Buckingham ударение на последний слог (тоже на французский манер), то при русском чтении в первом слоге получается безударный редуцированный звук, который при большом желании можно записать и как е, и как а/о.

Наконец, есть ведь ряд контекстов, где u в английском в закрытом слоге дает именно звук, близкий к ё, - слова типа burn. Так что все вместе могло привести к чтению "на русско-французский манер". Смесь французского с нижегородским :)

Спасибо огромное, я думаю, ваша гипотеза с очень большой вероятностью близка к истине.