Помесь хорька, барсука и штопора
Ну вот, оно сдвинулось и поехало. Я теперь снова одна на этом поезде.
Глава 37. Три волшебника и маггл
На Зеленом форуме
На Астрономической башне
На снарри-форуме
На "Сказках"
Немножко статистики
Глава 37. Три волшебника и маггл
На Зеленом форуме
На Астрономической башне
На снарри-форуме
На "Сказках"
Немножко статистики
А почему одна?
Ирка устала. А я ждать не могу. И у меня нет ни сил ни желания тянуть резину до бесконечности, и перед читателями стыдно. Я буду переводить одна, если Ирка решит потом опять присоединиться - отлично. Но паровоз пускай все равно вперед летит, так или иначе.
Ясно... Иногда полезно отдохнуть от фандома.
А ты молодец, что продолжаешь сама и не бросаешь этот фик!
Спасиб!
поезд полон пассажиров и продолжает свой путь)
Спасибо!!!
читать дальше
Как чудесно!
Правда, в этот раз душа поэта не выдержала, и я отыскала оригинальный фик; сижу теперь, читаю. Но перевода всё равно буду ждать, люблю Ваш текст.
Black Moon Cat
Спасибо большое! Оригинал в любом случае стоит того, чтобы его прочесть
Свет
А я вот восхищаюсь и завидую. читать дальше
Ничего не посоветуете?
Мерри
То есть последующие части ты переводить не собираешься?
Если будет нечем заняться, станет скучно.
Ну, я могу только поделиться собственными приемами. С текстом ведь каждый работает по-разному. Я кинестетик, я его пробую почти на вкус. Если бы можно было бы его трогать, я б его руками разглаживала
Во-первых, по моему опыту, не нужно делать "болванку". Это сильно вредит делу. Нужно сразу формулировать гладкий русский текст. Переводить не методом "слова -> слова", а сразу "смысл -> смысл". Читаешь абзац целиком (не меньше), потом формулируешь его заново по-русски. Записываешь.
Во-вторых, любое слово, в котором я не то что не уверена по смыслу, а не уверена, что правильно подобрала точный оттенок, я всегда проверяю по словарю. В том же мультитране всегда большие ряды синонимов, я все просматриваю. Пользуюсь синонимайзером, толковыми словарями (русскими и английскими). Про проверку фактов (имен собственных, реалий и пр.) я уж и не говорю. То есть я на первом этапе стараюсь минимизировать шанс собственно ошибки перевода.
В-третьих, проверяя текст, я часто перевожу в голове с русского обратно на английский. Если я вижу, что первые ассоциации у меня отличаются от оригинала, значит, перевод неточен. Тут важно не соответствие слово-слово, а, опять же, смысл-смысл, оттенок-оттенок, жаргон-жаргон и т.п.
В-четвертых, я всегда все проговариваю, и когда правлю, и когда пишу. Это как раз связано с тем, что я кинестетик, у меня моторика самое сильное место. Чтобы прочувствовать текст, мне нужно его проговорить, как минимум голосовыми связками (когда мы говорим "про себя", они все равно двигаются, хотя и слабо). Я так проверяю и темп, и звучность, и повторы отлавливаю. Иногда бывает, и вслух читаю.
В-пятых, я всегда даю тексту полежать минимум сутки перед тем, как отправлять бете. То есть я, допустим, перевела главу 20 числа, отложила, 21-го прочитала ее еще раз всю целиком, исправила все, что можно, потом отправила бете.
В-шестых, когда я получаю правку от беты, я не прохожусь только по ее исправлениям, но снова читаю весь текст целиком. И опять правлю, где найду. Блохи всегда есть.
Технический момент: вплоть до отправки бете я не "перекрываю" оригинал, а работаю в таблице: слева оригинал, справа перевод соответствующего абзаца. Таким образом, я всегда одновременно вижу перед глазами текст на обоих языках.
priya
Честно? Пока нет. Мне "Лето..." не понравилось. Оно скучное, имхо, затянутое. До третьей части я еще даже не добиралась. Не знаю, может, потом я возьмусь попробую еще раз почитать. Да и дожить надо. "Год" доделаю, там поглядим.
Сталина
Надеюсь, теперь праздники будут чаще!
Ну, вот и посмотрим, когда доживем. читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
Лето... мне тоже не понравилось, а вот третья часть пока получается поинтересней.
Я в очередной раз перечитываю твой перевод и наслаждаюсь. Только вот я хотела о речи Снейпа тебя спросить.
Он говорит иногда протяжно. (как и Люц и Драко ), когда хочет что-то отметить с насмешкой. Но речь у Снейпа очень цветистая и многословная. Вот например
– Не могу вообразить себе ничего более великолепного, чем твои друзья на ужин, – протянул Снейп и прошествовал в свои покои.
Тебе не кажется, что такую сложную фразу нельзя протянуть. Протянуть же можно слог, короткое слово. Но сложную фразу протянуть нельзя, если ты не змея и не сливаешь все слова в один слог. Про песню говорят, что ее тянут.
У СНейпа была протяжная речь, но это не то же самое, что он протянул приведенное предложение.
Может быть тут удачней было бы медленно проговорил?
Я бы не стала об этом писать, но ты часто используешь это "протягивание" сложных предложений. А это себе очень трудно представить при мысленном проговаривании.
Честно говоря, я не согласна. "Протянуть" - это вовсе не обязательно в один слог. Это значит еще и - говорить, растягивая ударные слоги, делая длинные паузы. С технической точки зрения "протянуть" и "проговорить медленно" - почти синонимы, но с эмоциональной - вовсе нет. В "протянуть" всегда есть некоторая эмоциональная наполненность, в "проговорить медленно" - просто снижение темпа, вроде задумчивости. Это разные вещи совсем.