Помесь хорька, барсука и штопора
Ну вот, оно сдвинулось и поехало. Я теперь снова одна на этом поезде.

Глава 37. Три волшебника и маггл

На Зеленом форуме
На Астрономической башне
На снарри-форуме
На "Сказках"

Немножко статистики

@темы: Перевод, Джен, Год, какого еще не бывало, Мои тексты

Комментарии
01.02.2010 в 14:01

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Это шикарно! Спасибо большое!!! :red: :beer:
01.02.2010 в 14:02

Помесь хорька, барсука и штопора
01.02.2010 в 16:16

Trouble is my middle name
:ura:
01.02.2010 в 16:40

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Мерри
А почему одна?
01.02.2010 в 16:44

Помесь хорька, барсука и штопора
Яэль

Ирка устала. А я ждать не могу. И у меня нет ни сил ни желания тянуть резину до бесконечности, и перед читателями стыдно. Я буду переводить одна, если Ирка решит потом опять присоединиться - отлично. Но паровоз пускай все равно вперед летит, так или иначе.
01.02.2010 в 16:46

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Мерри
Ясно... Иногда полезно отдохнуть от фандома.

А ты молодец, что продолжаешь сама и не бросаешь этот фик!:)
:red:
01.02.2010 в 16:47

Помесь хорька, барсука и штопора
Яэль

Спасиб! :kiss:
01.02.2010 в 18:55

:wine: Интересная глава)) Мерри, большое спасибо за то, что перевод все же не будет заброшен. А насчет одиночества.. Ну, мы же с вами ;-))) Так что поезд полон пассажиров и продолжает свой путь)
01.02.2010 в 19:08

Помесь хорька, барсука и штопора
Alice from Neverland

поезд полон пассажиров и продолжает свой путь)

Спасибо!!! :red:

читать дальше
01.02.2010 в 22:56

Я дура-мне есть, что вспомнить
Мерри
Как чудесно! :squeeze:
01.02.2010 в 23:36

Хтоническое высокомерие
Как обычно, порадовали! Восхищаюсь Вашей работой. )
Правда, в этот раз душа поэта не выдержала, и я отыскала оригинальный фик; сижу теперь, читаю. Но перевода всё равно буду ждать, люблю Ваш текст.
01.02.2010 в 23:37

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Большущее спасибо за главу!
01.02.2010 в 23:40

Помесь хорька, барсука и штопора
Оле-Лукойе

:kiss:

Black Moon Cat

Спасибо большое! Оригинал в любом случае стоит того, чтобы его прочесть ;)

Свет

:red:
02.02.2010 в 00:16

Мерри
:white:
А я вот восхищаюсь и завидую. читать дальше
Ничего не посоветуете?
02.02.2010 в 02:21

Highly volatile. Handle with care.
Мать честная, когда ж я сдохну
Мерри
То есть последующие части ты переводить не собираешься? :eyebrow:
02.02.2010 в 04:41

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Мать честная, когда ж я сдохну
Если будет нечем заняться, станет скучно. ;-) А мы тебя не торопим, хотя и очень радуемся! :-D
02.02.2010 в 12:38

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

Ну, я могу только поделиться собственными приемами. С текстом ведь каждый работает по-разному. Я кинестетик, я его пробую почти на вкус. Если бы можно было бы его трогать, я б его руками разглаживала :lol:
Во-первых, по моему опыту, не нужно делать "болванку". Это сильно вредит делу. Нужно сразу формулировать гладкий русский текст. Переводить не методом "слова -> слова", а сразу "смысл -> смысл". Читаешь абзац целиком (не меньше), потом формулируешь его заново по-русски. Записываешь.
Во-вторых, любое слово, в котором я не то что не уверена по смыслу, а не уверена, что правильно подобрала точный оттенок, я всегда проверяю по словарю. В том же мультитране всегда большие ряды синонимов, я все просматриваю. Пользуюсь синонимайзером, толковыми словарями (русскими и английскими). Про проверку фактов (имен собственных, реалий и пр.) я уж и не говорю. То есть я на первом этапе стараюсь минимизировать шанс собственно ошибки перевода.
В-третьих, проверяя текст, я часто перевожу в голове с русского обратно на английский. Если я вижу, что первые ассоциации у меня отличаются от оригинала, значит, перевод неточен. Тут важно не соответствие слово-слово, а, опять же, смысл-смысл, оттенок-оттенок, жаргон-жаргон и т.п.
В-четвертых, я всегда все проговариваю, и когда правлю, и когда пишу. Это как раз связано с тем, что я кинестетик, у меня моторика самое сильное место. Чтобы прочувствовать текст, мне нужно его проговорить, как минимум голосовыми связками (когда мы говорим "про себя", они все равно двигаются, хотя и слабо). Я так проверяю и темп, и звучность, и повторы отлавливаю. Иногда бывает, и вслух читаю.
В-пятых, я всегда даю тексту полежать минимум сутки перед тем, как отправлять бете. То есть я, допустим, перевела главу 20 числа, отложила, 21-го прочитала ее еще раз всю целиком, исправила все, что можно, потом отправила бете.
В-шестых, когда я получаю правку от беты, я не прохожусь только по ее исправлениям, но снова читаю весь текст целиком. И опять правлю, где найду. Блохи всегда есть.

Технический момент: вплоть до отправки бете я не "перекрываю" оригинал, а работаю в таблице: слева оригинал, справа перевод соответствующего абзаца. Таким образом, я всегда одновременно вижу перед глазами текст на обоих языках.

priya

Честно? Пока нет. Мне "Лето..." не понравилось. Оно скучное, имхо, затянутое. До третьей части я еще даже не добиралась. Не знаю, может, потом я возьмусь попробую еще раз почитать. Да и дожить надо. "Год" доделаю, там поглядим.

Сталина

:squeeze:
02.02.2010 в 12:41

Мерри, примите тележку цветов :red::white: и вагон благодарностей :love:
02.02.2010 в 12:44

Помесь хорька, барсука и штопора
02.02.2010 в 15:48

О, чудо!!!!!!!!!!!!!!!Спасибо, каждая новая глава тааакой праздник!Спасибо!!!!!! :vict: :hlop: :hlop: :hlop: :hlop:
02.02.2010 в 15:59

Помесь хорька, барсука и штопора
старушка 1

Надеюсь, теперь праздники будут чаще! :flower:
02.02.2010 в 18:00

Highly volatile. Handle with care.
Мерри Я сейчас по мере обновления читаю третью. Ну что могу сказать... Мне совсем не нравится. То есть, понятно, Аспен есть Аспен, но это уже не то. А "Лето" мне понравилось. Меньше "Года", конечно, но понравилось.
02.02.2010 в 18:03

Помесь хорька, барсука и штопора
priya

Ну, вот и посмотрим, когда доживем. читать дальше
02.02.2010 в 18:07

Highly volatile. Handle with care.
Мерри
читать дальше
02.02.2010 в 18:09

Помесь хорька, барсука и штопора
priya

читать дальше
02.02.2010 в 18:12

Highly volatile. Handle with care.
Мерри
читать дальше
16.02.2010 в 11:54

Мерри
Лето... мне тоже не понравилось, а вот третья часть пока получается поинтересней.
Я в очередной раз перечитываю твой перевод и наслаждаюсь. Только вот я хотела о речи Снейпа тебя спросить.
Он говорит иногда протяжно. (как и Люц и Драко ), когда хочет что-то отметить с насмешкой. Но речь у Снейпа очень цветистая и многословная. Вот например
– Не могу вообразить себе ничего более великолепного, чем твои друзья на ужин, – протянул Снейп и прошествовал в свои покои.
Тебе не кажется, что такую сложную фразу нельзя протянуть. Протянуть же можно слог, короткое слово. Но сложную фразу протянуть нельзя, если ты не змея и не сливаешь все слова в один слог. Про песню говорят, что ее тянут.
У СНейпа была протяжная речь, но это не то же самое, что он протянул приведенное предложение.
Может быть тут удачней было бы медленно проговорил?
Я бы не стала об этом писать, но ты часто используешь это "протягивание" сложных предложений. А это себе очень трудно представить при мысленном проговаривании.
16.02.2010 в 12:45

Помесь хорька, барсука и штопора
Галина!

Честно говоря, я не согласна. "Протянуть" - это вовсе не обязательно в один слог. Это значит еще и - говорить, растягивая ударные слоги, делая длинные паузы. С технической точки зрения "протянуть" и "проговорить медленно" - почти синонимы, но с эмоциональной - вовсе нет. В "протянуть" всегда есть некоторая эмоциональная наполненность, в "проговорить медленно" - просто снижение темпа, вроде задумчивости. Это разные вещи совсем.