Помесь хорька, барсука и штопора
Это называется, не прошло и пяти лет. Второй день хожу и думаю о том, о чем меня неоднократно спрашивали: почему у меня фамилия Dursley передана как Дурсль. Правильный ответ, конечно, - дурная привычка.
В общем, хожу я теперь и все больше склоняюсь к мысли, что надо бы перестать издеваться над английским языком и писать ее как положено - Дарсли Дерсли*....
Слава богу, исправлять немного.

* Правильно меня поправили, а в словарь надо не лениться заглядывать. А произносится это вообще как Дёзли.

@темы: Русский язык, Перевод, Английский язык, Семейные ценности Малфоев, Мои тексты

Комментарии
12.08.2009 в 00:38

и писать ее как положено - Дарсли....Эх, хорошо бы.))))) :shuffle2:
12.08.2009 в 01:00

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Самое смешное, что это все равно почти никакой роли не играет. Я сейчас пишу, с большой вероятностью, последнюю главу, где эта фамилия вообще появится...

Но перфекционизм - наше все :lol:
12.08.2009 в 01:13

Мерри Но перфекционизм - наше все :sunny: И чудесно.)))
12.08.2009 в 03:13

Пуговка
А я вот прекрасно понимаю, почему ДУрсли, а не ДАрсли. Дурсли - это такие слизистые дураки, противные и недалекие. А Дарсли - почти Дарси, аристократы из времен Вильгельма Завоевателя. То есть, если подумать, Ро и хотела их показать такими, одной буквой отличающихся от тех, кому они так завидовали, но уж больно у нее Дурсли получились...:)))
12.08.2009 в 06:50

А почему Дарсли-то? :upset: По произношению скорее уж Дёрсли. Или это в русском языке у лингвистов традиция какая?
Я, к примеру, никак не могу понять, откуда взялись ленч из lunch и Бэкингем из Buckingham. В обоих случаях закрытое "у" произносится почти как "а", отнюдь не "э". Откуда?.. Такое ощущение, что правка перевода. Кто то умный перевел как "а", за ним прошел "вумный" корректор, краем уха слышавший про английское "а", произносимое как "э", и поправил...
Объясните уже любознательному ребенку, а?..

12.08.2009 в 09:50

Ritulia, на самом деле всё ещё страшнее: изначально там были "лёнчъ" и "Бёкингемъ" (и "Гёкъ Финнъ", раз уж к слову пришлось). Не знаю, откуда пошла традиция воспроизводить закрытое английское "u" как "ё", но она очень старая: готовя статью о Гражданской войне в США, я наткнулся в тогдашних русских газетах (1860-е годы) на заметки о сражении при "Буллъ-Рёнъ" (Bull Run). Постепенно точки над "ё" перестали ставить.
12.08.2009 в 14:22

Помесь хорька, барсука и штопора
buttonly

Я тоже понимаю, почему переводчики поддались искушению. Но, строго говоря, вносить при переводе оттенки, которых не было, - это дурной тон. Никаких оттенков смысла типа "глупость" там нет. Роулинг сама говорит, что слово звучит "dull and forbidding" (скучно и угрожающе/неприятно).

Dursley - это торговый город в Глостершире, довольно старый (получил статус города с самоуправлением в 15 веке).

А фамилия мистера Дарси пишется как Darcy. Так что у них общего все-то две буквы.

Ritulia

Гм. Хороший вопрос. Я вчера поленилась лезть в словарь, а зря. Судя по всему, произносится это вообще как "Дёзли".

Как это писать по-русски, непонятно. Но, видимо, в самом деле Дерсли.

Про ленч и Бэкингема сама удивляюсь всю жизнь.

Маккуро Куроске

Было еще время, когда писали "Букингем" и "Букингемский дворец".

Единственное место, где всегда было Бакингем, это Большая советская энциклопедия.
12.08.2009 в 14:31

Постепенно точки над "ё" перестали ставить.
Я так понимаю, "месье" (ед.ч.) из той же оперы? "Мусью" ничуть не хуже. :gigi:
12.08.2009 в 14:51

Помесь хорька, барсука и штопора
Ritulia

С буквой ё все сложно. Ввел ее, как известно, Карамзин, чтобы отразить произошедший переход Е в О после мягкой согласной перед твердой (ср. грёза - но грезить); далеко не все и тогда приняли предложение отображать эту перемену графически.

Насколько я помню, во французских заимствованиях она сроду не использовалась. Здесь я не специалист, никогда этим не занималась, поэтому не знаю, где первопричина (не писали ё, потому что не произносили, или не произносили, потому что не писали ё), но ведь по факту произносится по-русски без ё: Ришелье, месье и т.д.

С ланчем и Бакингемом все проще - правильно "ланч" и "Бакингем", и в академических изданиях так, хотя бедняге Джорджу Вильерсу после многочисленных постановок "Трех мушкетеров" от исторического варианта "Бекингем", видимо, уже не отвертеться.

Это уже туда же, откуда во Франции короли Людовики и Карлы (вместо Луи и Шарлей), а в Англии - Иаковы и Вильгельмы (вместо Джеймсов и Уильямов).
12.08.2009 в 15:03

Спасибо. :cheek:

в академических изданиях так
Утешает. А то я уж думала, это вообще так в русском. :)