Помесь хорька, барсука и штопора
... или о двух предыдущих записях.



Как вы думаете, что такое делала Мерри в сети, в результате чего появились ссылки на "Трактат о похмелье" и сайт по Уэльсу? Правильно, Мерри работала.



Мерри сегодня сидит и как ежик редактирует историческую справку по европейским замкам, причем 2/3 из них такие, о которых у нас мало кто слышал. Поэтому она сначала перелопачивает половину английского/французского/... интернета, а потом весь русский - два-три раза.



В результате чего сегодня пришлось освежить в памяти, скажем, биографию Мартина Лютера, выяснить, что св. Франциск Xavier зовется по-русски Ксаверий, а не Ксавьерский вовсе, изучить историю валлийского восстания Овайна Глиндура...



Что в некотором роде утешает Мерри после двух недель вычитки очередного кровавого боевика.



Вот, кстати, ссылка на отличный портал Castles Of The World.

Комментарии
04.10.2005 в 20:53

Мерри



А его разве в русской переводческой традиции не Оуэном Глендауром зовут?
05.10.2005 в 11:02

Помесь хорька, барсука и штопора
Constance_Ice



Не совсем так. Оуэн Глендаур - это русская традиция переводов Шекспира. Причем, естественно, с английского.



По-валлийски Owain Glyndwr читается примерно как Оуайн Глындур. Соответственно, историки пишут имя как Оуайн/Овайн/Оуэн, а фамилию - как Глиндур/Глендур/Глендаур, причем варианты эти сочетаются самым причудливым образом.



Вообще я к Уэльсу очень неравнодушна и в принципе предпочитаю лингвистически правильные переводы имен, а не англизированные.



Однако в игре я, пожалуй, напишу его а-ля Шекспир, чтобы детки хоть найти могли что-нибудь приличное, если начнут спрашивать, кто таков :)

05.10.2005 в 11:33

Мерри



Я тоже к Уэльсу неравнодушна:)