Помесь хорька, барсука и штопора
У Змеи ссылка на статью, обязательную к прочтению любому переводчику, что опытному, что начинающему.

11.05.2009 в 23:25
Пишет  emerald:
URL записи

Я сама довольно давно думала над этой проблемой, но руки не дошли написать. Ко всему вышесказанному стоит добавить, что, несмотря на общеизвестный факт отсутствия в английском языке грамматического рода, подразумеваемый пол там не просто имеется, а более или менее постоянен для многих предметов. Все, кто учил английский в школе, знают обычно, что корабль по-английски - женского пола и не может быть назван it. Так вот, женским же полом обладает практически любая машина, стоит ей "одушевиться". Женского рода - джипы, танки, самолеты и вертолеты (в результате чего общение разнообразных крутых сэмов со своим обожаемым транспортом в американских боевиках всегда имеет довольно забавный подтекст; роман крутого парня со своей машиной - этакая вечная культурная шутка, как анекдот номер 13). Английский замок или дом - тоже женского рода. Зато Смерть - исключительно мужского. Английский Мрачный Жнец - 100% мужчина, в отличие от славянской Старухи с косой.
И т.д., и т.п.
И для передачи смысла переводчику приходится всякий раз извращаться, изыскивать другие слова, эпитеты, оттенки - иначе вся эта прелесть немедленно теряется.

Кстати, знание оригинального текста Маугли позволяет совершенно иначе взглянуть на классического фанонного Снейпа в английском фандоме. Изящный эффектный брюнет, который занимается воспитанием главного героя, причем иногда довольно в жесткой форме... да, да, перед вами Багира. Точнее, Багир ;)

@темы: Снейп, Русский язык, Перевод, Фандом, Головология

Комментарии
16.05.2009 в 12:00

Всему свое зелье
Мерри да-да, это goes without saying. Просто хочется в ответ кинуть и более спокойный взгляд на то, что получилось. Ну, как на фф. ;)
16.05.2009 в 12:07

Помесь хорька, барсука и штопора
Долли Обломская

Ну, статья-то профессиональная :)
Вообще страшно интересно, насколько такие "мелочи" кардинально меняют восприятие.

Кстати, еще пример. У Брэдбери есть гениальный рассказ, который я очень люблю с детства - "Смерть и дева". Так вот, по-русски он воспринимается совершенно абстрактно из-за того, что Смерть в русской традиции женского пола. Он невероятно красивый, но по-английски читается совершенно иначе. И это, в отличие от Прэтчетта, непереводимая игра слов, потому что не юмор. Я не знаю, читала ты или нет. Если нет - прочти, он короткий, а пересказывать это бессмысленно.
16.05.2009 в 12:25

Газонокосилка моей мечты. (с)
Мерри

Про Смерть и Дева - я читала на русском. И Смерь воспринимала исключительно в мужском ключе. )))
16.05.2009 в 12:41

Помесь хорька, барсука и штопора
Faith S.

Да нет, я, конечно, понимала, что он мужик. Но постоянное обращение Старушки к смерти в женском роде в первой половине рассказа очень сбивает.

Понятно, что имеется в виду, но язык этому мешает, а не помогает. В отличие от английского.
16.05.2009 в 16:44

Всему свое зелье
Мерри и я читала на русском. сбивало, да.
16.05.2009 в 17:33

Газонокосилка моей мечты. (с)
Долли Обломская читала на русском. сбивало, да.

(Может я какая-то кривая, но меня не сбивало ни в русском переводе С. и дева, ни винни-пухи, ни маугли. И диснеевский мульт я видела. И то, что разных родов все это было - знала. Нет, я точно кривая на голову ((((