Помесь хорька, барсука и штопора
Некоторые читатели обожают спрашивать: а когда еще глава?
Про свои фики мне всегда сказать трудно, потому что если текст идет, он идет, а если нет - увы и ах (и это еще цензурно сформулировано).
А вот скорость перевода подсчитать легко.
У Аспен, например, средняя глава - около 20 страниц.
Это чистой работы приблизительно 16 часов только на первичный перевод (причем это довольно большая скорость, в сложных местах, где игра слов, иногда ходишь и по нескольку дней думаешь), плюс минимум 4 на вычитку, плюс еще 4 обычно на обсуждение с соавтором и дополнительную правку, плюс потом еще 2 часа на вторую правку и внесение корректуры, которую делает Альтея. Сколько делает Альтея этот объем - не знаю, надо у нее спросить. Но нашей с Ирой работы это не менее 26 часов чистого рабочего времени. Причем 6 из них мы должны быть в одном времени и пространстве - у компа, в смысле.
А читается это потом за 20 минут.
1 минута читательского удовольствия - это примерно 80 минут нашей работы.
Учитывая, что мы обе работаем, что я лично только на дорогу в день трачу 3 часа, что у нас есть еще личная жизнь и вообще другие дела... сами понимаете.
Если бы могли переводить вместо работы, дело бы шло, конечно, значительно быстрее. Но увы
Начальство почему-то
против (хотя я иногда урывками все равно пытаюсь).
Upd. Дорогие мои ПЧ и избранные, ей-богу, это не про вас было.
Простите, что я тут иногда пар спускаю.
Про свои фики мне всегда сказать трудно, потому что если текст идет, он идет, а если нет - увы и ах (и это еще цензурно сформулировано).
А вот скорость перевода подсчитать легко.
У Аспен, например, средняя глава - около 20 страниц.
Это чистой работы приблизительно 16 часов только на первичный перевод (причем это довольно большая скорость, в сложных местах, где игра слов, иногда ходишь и по нескольку дней думаешь), плюс минимум 4 на вычитку, плюс еще 4 обычно на обсуждение с соавтором и дополнительную правку, плюс потом еще 2 часа на вторую правку и внесение корректуры, которую делает Альтея. Сколько делает Альтея этот объем - не знаю, надо у нее спросить. Но нашей с Ирой работы это не менее 26 часов чистого рабочего времени. Причем 6 из них мы должны быть в одном времени и пространстве - у компа, в смысле.
А читается это потом за 20 минут.
1 минута читательского удовольствия - это примерно 80 минут нашей работы.
Учитывая, что мы обе работаем, что я лично только на дорогу в день трачу 3 часа, что у нас есть еще личная жизнь и вообще другие дела... сами понимаете.
Если бы могли переводить вместо работы, дело бы шло, конечно, значительно быстрее. Но увы


Upd. Дорогие мои ПЧ и избранные, ей-богу, это не про вас было.

мы подождем, сколько угодно подождем...только бы вы не останавливались в вашем благородном, но трудном деле
P.S. Только вот в подсчеты закралась ошибка. Глава читается не 20 минут. А 40, 60, 80 - и так далее.
Сколько раз я перечитывала Магию крови?
Раз десять есть.
И еще буду читать.
Вот.
И "Год..." к каждой главе перечитываю.
А вообще, соглашусь с Пухоспинкой - хорошие вещи перечитываются, перечитываются и снова перечитываются... Который раз я вчера перечитала "Год..." сначала? даже и не знаю уже...
Lieeran
Спасибо вам, что вы есть и читаете!
Пухоспинка
Я считала только первое прочтение
А перечитывать - я сама очень люблю...
Lorane
_alisia_
Нет-нет, что вы. Это так было, накопившееся. Простите, что огорчила.
А сегодня я просто поняла, КАК выглядит текст при первом приближении: через автоперевод пытаюсь читать "Better Be Slytherin!". Мамадарагая...
Мерри, Ира - вы удивительные! То, что вы делаете - сродни... ну, я не знаю, леди Найтингел, разве что. Спасибо вам обеим за альтруизм. И простите нас нетерпеливых. Постараемся подпрыгивать в ожидании потише.
Спасибо вам огромное за теплые слова! Мы их очень-очень ценим.
А сегодня я просто поняла, КАК выглядит текст при первом приближении: через автоперевод пытаюсь читать "Better Be Slytherin!". Мамадарагая...
*смеется* Ну, автопереводом мы не пользуемся, его труднее редактировать, чем переводить с листа. Но у Аспен, скажем, сложный текст - много тонкостей, много оттенков. Думать много приходится. Куда больше, чем при работе с просто хорошим фанфиком. "Не человек, но тень", скажем, я много быстрее когда-то переводила. И даже "Краем глаза" тоже шел легче, если не считать стихов.
buttonly
Так вроде jharad обещала еще одну главу в "Better Be Slytherin!", а потом - второй год... Я сама жду 51-й главы, чтобы докачать и оформить себе первую часть.
Наверно в многом потому, что сама на такой подвиг не способна.
Я когда-то переводила на английский рецензию на две странички, жила ею неделю, все не была довольна результатом.
Попыталась вообразить, что при своем сегодняшнем образе жизни и недостатке времени мне надо продолжать перевод 'макси'... Пришла в ужас и благоговеяние перед вашим трудом
Вы замечательные
Спасибо огромное!
На английский - это сложнее. Особенно чужой текст. Мне было в миллион раз проще писать по-английски свой (на Старты), чем переводить - даже свое, не говоря уж о том, когда мы с Беланой переводили "24 ноября" Ищущей.
Ваши фики и переводы легко читаются, они очень интересны, и их хочется перечитывать.
И будем ждать..