Помесь хорька, барсука и штопора
Ха-ха.
Я тут подсчитала, сколько стоила наша с Ирой работа по "Магии крови". 11 ТЫСЯЧ ДОЛЛАРОВ. На двоих.
Я давно подозревала, что мы сумасшедшие всем фандомом.
Как там было в "Дне выборов", когда они пакет анаши в дым-машину засунули? "Мы подарили этому городу праздник!"
:lol:

PS. Я посчитала работу переводчика и редактора - по тем расценкам, которые существуют у нас в индустрии, в противоположность тем жалким копейкам, которые платят за перевод российские книгоиздатели. Что, между прочим, сильно объясняет качество ныне издаваемых переводов.

@темы: Перевод, Рабочие заметки, Магия крови, Фандом, Мои тексты

Комментарии
24.02.2009 в 14:37

Me & The Minibar
Я считала по тем расценкам, которые существуют у нас в индустрии, в противоположность тем жалким копейкам, которые платят за перевод российские книгоиздатели
А это в какой индустрии?
Сумма внушает, конечно. Но хобби часто недешево обходится:-)))
24.02.2009 в 14:43

Помесь хорька, барсука и штопора
rlreader

Перевод компьютерных игр. Тоже на 80% художественный текст, вообще говоря.
24.02.2009 в 14:45

Me & The Minibar
Мерри
Понятно, спасибо:-) А расценки высокие, потому что у заказчиков возможность есть, или это как бы компенсация за небольшой объем?
24.02.2009 в 15:02

Помесь хорька, барсука и штопора
rlreader

Почему это небольшой объем? )) У нас объемы более чем приличные.

Просто на самом деле везде в мире хороший перевод довольно высоко ценится. Ну и требования к качеству, разумеется, соответствующие. Помнится, японская переводчица ГП выиграла тендер на перевод этой книги. На продажах своих переводов с 2001 по 2004 год она заработала 17 миллионов фунтов стерлингов. Это, конечно, скорее исключение, и дело в огромном объеме продаж ГП, но случай все равно показательный. Я сильно сомневаюсь, что наши переводчики ГП имеют приличный процент с продаж. Зато с них взятки гладки. Дешево и сердито.
24.02.2009 в 15:13

Я приду туда, где ты нарисуешь в небе солнце
Мерри сумма впечатлила даже более чем! Мои родные, ненормальные... :inlove:
24.02.2009 в 15:29

Me & The Minibar
Мерри
У нас объемы более чем приличные.
Но меньше, чем в художественной литературе? Мне сложно представить, мне игры попадались с минимумом слов:-(
Помнится, японская переводчица ГП выиграла тендер на перевод этой книги
Очень правильно. Японцы вообще основательные - у них 7-я книга, по-моему, только в этом году выходит. Интересно, связано это с национальным менталитетом или с каким-то контролем за интернетом, из-за чего издатель не боится терять прибыль и выпускать лишь бы что, только побыстрее.
24.02.2009 в 15:42

Помесь хорька, барсука и штопора
rlreader

Художественная литература тоже бывает разного размера. Есть рассказы, есть романы.
Есть игры (и их довольно много), где объем одних диалогов исчисляется сотнями тысяч, а то и миллионами слов. Объем той же 7 книги ГП - всего 200 тысяч, и она довольно большая. А "Магия крови" почти в два раза больше.
Но раз на раз, конечно, не приходится. Есть большой диапазон между ролевой игрой и пасьянсом ;)

Да не только японцы основательные. Я видела украинский, французский переводы первой книги ГП. Французский весьма хорош. Украинский оценить могу с трудом, но мои знакомые филологи говорят, что текст отличный. На наш без слез смотреть нельзя.

Контроль за сетью, конечно, тоже имеет место. Ну и грамотная пропаганда, конечно, тоже нужна.

Опять же, могу судить по своей области и некоторым смежным. Еще 10 лет назад никому и в голову не могло прийти, что стоит ждать официальных изданий игр и кино на русском языке. Все покупали пиратки - либо пиратские копии с оригиналов, либо подстрочные, часто автоматические переводы. Сейчас значительное число пользователей и зрителей ждут официальных копий, в обмен на гарантии качества, конечно. Мы боремся за рынок, и, в общем, отыгрываем понемногу. Ну и менталитет меняется. Мы постоянно объясняем пользователю, что мы вместо халтуры предлагаем нормальную вещь, что нельзя позволять впаривать себе что попало, да еще за деньги. Что мы уважаем покупателя, а не считаем его безмозглым пиплом, который, по пословице, все схавает.

Надеюсь, что и с книгами рано или поздно станет так.
24.02.2009 в 15:55

музейный синдром
Мерри
слушай, а сколько интерсно мой перевод "пристойного предложения" потянет? :)
24.02.2009 в 15:57

Me & The Minibar
Мерри
объем одних диалогов исчисляется сотнями тысяч, а то и миллионами слов
:buh:
Так, я начинаю догадываться, что вообще не представляю предмета. У меня в голове Age of Impire и The Sims были... сорри :-(
Французы у меня вызвали уважение бережностью к своему языку.
А насчет пираток мне подумалось, что тут еще беда в низкой платежеспособности населения... Конечно, это вопрос общей культуры, и множество тех, кто может купить, предпочитает брать бесплатно в интернете. Но для глубинки цена на книги зачастую просто колоссальная. Я, правда, не знаю, такие же там цены, как в Москве.
24.02.2009 в 16:07

Помесь хорька, барсука и штопора
rlreader

Какие именно Age of Empires? В третьих было около 150 тысяч слов, если мне память не изменяет. Из них около 100 тысяч - озвучиваемые диалоги с синхронизацией по времени.

Да, с ценами тоже беда, это правда. Но в области игр, скажем, это была специальная стратегия такая - держать цены на 20-30% выше пиратских, но не более. Чтобы разница была приемлемой. Потому что, конечно, если продавать намного дороже, покупать станет невыгодно.

Про цены в глубинке - не знаю. Они и по Мск очень сильно отличаются.

Ferry

А я не знаю, я не читала :shy: Если хочешь, кинь мне объем в словах оригинала на у-мейл.
На самом деле - я же говорю, я называю цифры для игровой индустрии. Насколько мне известно, цены на перевод худ. лита намного ниже, чем у нас. А на технический и специальный перевод - разумеется, выше.
Плюс опять же - я-то сложила работу переводчика и редактора. Ибо это отдельные деньги )).
24.02.2009 в 16:08

Quod erat demonstrandum
rlreader
У нас многие книги гораздо дороже, чем в Москве, особенно в больших магазинах, где есть выбор.
24.02.2009 в 16:09

Помесь хорька, барсука и штопора
Диана Шипилова

Наверное, потому что издают или в Мск, или в Питере, или в Финляндии, а к вам же еще везти... Получается доп. наценка.
24.02.2009 в 16:14

Quod erat demonstrandum
Мерри
Да, именно так. Приведу пример: моя подруга привезла мне книгу из Питера, где она ее купила за триста рублей, а у нас в центральном "Книгомире" она стоит шестьсот рублей ровно. Я сама бы рада покупать бумажные книги, но приходится делать это только в случае самых любимых авторов :(
24.02.2009 в 16:15

Me & The Minibar
Мерри
В третьих было тысяч около 150 тысяч слов
Ого! Я, по-моему, только во вторую играла, но, похоже, просто не обращала внимание на количество слов.
Диана Шипилова
Это чудовищно. В общем, государство у нас в своем репертуаре - создает все условия дло того, чтобы граждане нарушали закон. И в Москве, кстати, вовсе не для каждого подъемно покупать фильмы или книги за 300-400 руб.
24.02.2009 в 16:41

Trouble is my middle name
Последние три переводные книги, которые я читала, оставили у меня смешанные чувства - я просто начинала путаться в языке, четко представляя, как бы эти фразы звучали на английском. Мне сложно обяснить, но было такое впечатление, что читаю не на русском языке.
Я читала когда-то интересную статью на тему современного русского перевода. Автор говорил, что настоящая "старая" школа перевода уже "умерла". Речь шла о переводах Пруста. Идея была в том, что "Путями Свана" кажется русскому читателю произведением на много более высокого художественного уровня, чем все последуюшие книги в серии, хотя на самом деле это не так. Просто этот перевод делался на несколько десятков лет раньше. Тогда литература была "в загоне" и переводы предосталяли редкую возможность свободного творчества. Я склонна согласиться, потому что разница была заметна.
И спасибо за "Магию крови" :-)
24.02.2009 в 17:22

музейный синдром
Мерри
56800 cлов :)
а редактором была Надя :)
24.02.2009 в 17:44

Помесь хорька, барсука и штопора
Lorane

У меня постоянно те же проблемы с переводом с английского. Давно стараюсь все, что можно, читать в оригинале.

Что касается школ перевода... это сложная проблема. Что такое "старая школа"? Есть школа первой трети 20 века, есть школа 60-70 годов. Это диаметрально противоположные концепции.

Сейчас, по сути, значительная часть "переводчиков" просто не принадлежат ни к какой школе и профессиональными переводчиками не являются, вот и все дела. Хотя с более редкими, чем английский, языками, дело обстоит получше.

Но явление это постоянное последние лет 100. Вспомните знаменитый рассказ Тэффи о переводчицах...

Ferry

Качества я оценить не могу, поскольку не читала и не сравнивала... Но если взять среднюю цену, получится около 800 у.е.

В Европе хороший переводчик, кстати, берет около 0.08 евро за слово. Вот тут есть хорошая статья про то, как делается перевод комп. игр. Он довольно специфичен, конечно, поскольку на самом деле там приходится решать массу технических проблем кроме художественности, но все равно поучительно. И главное, что качество там ценится.

Соль в том, что даже если урезать цену вчетверо, за счет того, что связный цельный текст переводить проще, это все равно получится невообразимая для российского человека сумма.

Мы все безнадежные альтруисты...
24.02.2009 в 19:04

музейный синдром
Мерри
Мильва читала :) Сказала - классный перевод :)

Ну, сумма тоже впечатляет :) Хотя, конечно, с вашим подвигом не сравнить ))))
24.02.2009 в 19:13

"Всевышний хоть и изощрен, но не злонамерен". Старая иезуитская поговорка
мдаааа
25.02.2009 в 08:11

чайник, фиялка и кофеман
Диана Шипилова
Да, именно так. Приведу пример: моя подруга привезла мне книгу из Питера, где она ее купила за триста рублей, а у нас в центральном "Книгомире" она стоит шестьсот -- это не только потому, что везти. Цену на книги поднимает не столько перевозка, сколько посредническая, в том числе и магазинная, наценка. "Книгомир" - это "Топ-книга", контора с совершенно людоедскими ценами, она, я так слышала, и в Москве самая дорогая. У нас, например, на рынке на лотке можно купить вдвое дешевле чем в том же "книгомире" (хотя в Москве по оптовым, в Олимпийском и т.п. все равно будет, разумеется, дешевле). Другой вопрос, что там же ассортимент... в крупных городах выбор есть, где покупать, а у нас - "Книгомир", в котором из-за цен ходишь как в музее, "Буква", в которой в основном только АСТ и тоже все дорожает и дорожает, и рынок, куда возят полько пару десятков беспроигрышно-топовых авторов и парочку беспроигрышно-дешевых серий :((((
25.02.2009 в 08:12

музейный синдром
_alisia_
угу, я вожу книжки из Москвы, потому что там они много дешевле чем у нас - у нас Топ-книга - монополист :(
25.02.2009 в 09:17

Ferry Диана Шипилова и другие
А если покупать через интернет или просить знакомых купить и отправить, получается дороже или примерно так же, как если покупать у вас на местах?
25.02.2009 в 11:07

музейный синдром
Ritulia
через и-нет - дешевле намного.
25.02.2009 в 11:10

Вообще-то, странно. Оптом доставить неужели не дешевле?
Или это из серии "ох, и дурят нашего брата""?..
25.02.2009 в 11:11

музейный синдром
Ritulia
не знаю )))
26.02.2009 в 20:28

Quod erat demonstrandum
_alisia_
Да, я знаю, что это самый дорогой магазин, но в остальных гораздо меньше выбор, вот в чем дело...