Помесь хорька, барсука и штопора
Великолепный новый фик одного из моих любимых англоязычных авторов.

Lamp in the Cooling Room
Summary: Draco and Harry become snared in a trap, but they're not alone. Love guides our path for reasons we can't always understand.

Предупреждение-спойлер от меня

@темы: Рекомендации, Слэш

Комментарии
03.02.2009 в 21:15

born to dragon porn
Перевод тоже хороший, на мой не очень профессиональный взгляд
04.02.2009 в 00:04

Помесь хорька, барсука и штопора
evenover

Не знаю перевода. Чей?
04.02.2009 в 00:27

влюбленный кролик
Мерри
Перевод in between days - лежит у нее на дайри. Ссылка там же в эпиграфе.
04.02.2009 в 00:54

Помесь хорька, барсука и штопора
evenover
Nataliny

Я посмотрела. Простите, не могу сказать, что я в восторге. Стихи очень хорошо переведены, а остальное - на мой вкус, слишком далеко от оригинала, слишком много изменено интонаций... Оригинал намного пронзительнее и тоньше.

Кроме того, в переводе есть явный синт. подстрочник в некоторых местах, к сожалению. И дело тут не в профессиональности оценщика, а в том, что если бы текст писался по-русски изначально - он был бы иным. Там есть, например, вещи, которых русский ребенок никогда бы не сказал, они грамматически невозможны для девочки такого возраста. А это уже точно промах переводчика. Речь должна быть в переводе настолько же естественна, насколько и в оригинале.

Этот текст по-английски завораживает не в последнюю очередь тем, что он стилистически на невероятной высоте. В общем, я чувствую ощутимую и существенную разницу.

Однако тем, кто никак не может прочесть оригинала, стоит прочесть перевод, конечно. Он все равно очень достойный.