Помесь хорька, барсука и штопора
Великолепный новый фик одного из моих любимых англоязычных авторов.
Lamp in the Cooling Room
Summary: Draco and Harry become snared in a trap, but they're not alone. Love guides our path for reasons we can't always understand.
Предупреждение-спойлер от меня
Lamp in the Cooling Room
Summary: Draco and Harry become snared in a trap, but they're not alone. Love guides our path for reasons we can't always understand.
Предупреждение-спойлер от меня
Не знаю перевода. Чей?
Перевод in between days - лежит у нее на дайри. Ссылка там же в эпиграфе.
Nataliny
Я посмотрела. Простите, не могу сказать, что я в восторге. Стихи очень хорошо переведены, а остальное - на мой вкус, слишком далеко от оригинала, слишком много изменено интонаций... Оригинал намного пронзительнее и тоньше.
Кроме того, в переводе есть явный синт. подстрочник в некоторых местах, к сожалению. И дело тут не в профессиональности оценщика, а в том, что если бы текст писался по-русски изначально - он был бы иным. Там есть, например, вещи, которых русский ребенок никогда бы не сказал, они грамматически невозможны для девочки такого возраста. А это уже точно промах переводчика. Речь должна быть в переводе настолько же естественна, насколько и в оригинале.
Этот текст по-английски завораживает не в последнюю очередь тем, что он стилистически на невероятной высоте. В общем, я чувствую ощутимую и существенную разницу.
Однако тем, кто никак не может прочесть оригинала, стоит прочесть перевод, конечно. Он все равно очень достойный.