Помесь хорька, барсука и штопора
Как выяснилось, я отлично умею наступать на одни и те же грабли. Настоящий бледнолицый брат.

Ведь было уже, когда начала переводить Shade More Than Man, и только потом обнаружила, что попытка перевода уже была. Ну это ладно: тот перевод хоть не завершен, и я уже перевела много больше, чем было в первый раз, так что дело получилось все равно полезное.

А тут... совсем глупо вышло. На снарри я недавно, и фанрус прочесываю нечасто, ну и напоролась. Перевела фик, переведенный Ольгой меньше месяца назад - "Взыскание". И только потом меня бета носом ткнула.

Куда его девать теперь - непонятно. Немного грустно и слегка обидно, хотя сама виновата. Если кто даст умный совет, буду рада.

А мой перевод мне все равно больше нравится. Вот. Если кому любопытно, можете сравнить...

читать дальше

@настроение: Грустно-задумчивое

@темы: Перевод, Мои тексты, Слэш

Комментарии
24.01.2005 в 16:15

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Солнце, не грусти :red:

А перевод мне понравился, только сравнивать не буду ;-)

А на свою страничку можно утащить?
24.01.2005 в 16:18

У меня была похожая история с фиком, который переводила Святая Ольга. Тот фик я так и похоронила в дебрях своего дневника (и мне мой перевод тоже нравился больше ;) ). Сочувствую.

Кстати, Ольгин перевод я так до сих пор и не прочитала, но твой мне очень понравился - написано, как будто изначально по-русски писалось. Впрочем, чего еще ждать от профессионала :tease2:
24.01.2005 в 16:37

Помесь хорька, барсука и штопора
Яэль

Мильва



Спасибо на добром слове :) :bravo:

В этом вся суть перевода - чтобы оригинал не торчал... в общем, я старалась :)



Придется свой сайт заводить... когда-нибудь.
08.02.2005 в 13:38

Бороться и искать, найти и не сдаваться!
А мне оба перевода понравились :)

И Ольгин хороший, и твой :)

Приятно прочитать хороший фик в разных интерпритациях.