Помесь хорька, барсука и штопора
Об архитектуре
"Убогий дом крепился к скале, как будто хотел по ней слиться в море."
"Лестница шла вниз и вверх".
"Судя по двери, ее открывали редко и необязательно, с целью найти что-то нехорошее"
"Калитка было одной из тысяч калиток, которые виснут на заборах повсюду - без цели и без смысла."
"Сад, мокрый от дождя, казался чужим, цветы в нем явно сидели на чемоданах.

О женщинах
"Ее профиль походил на монету"
" Драгоценности мадам грузно взрезали ее шею".
"Такая хорошенькая девушка не должна быть поставлена в излишне сложное положение, из которого выйти без потери для репутации, не представляется возможным, если только не опереться о чье-то плечо, которое не всегда будет поблизости, если не прозвучат слова согласия на поддержку. И ни единого неодобрения!"
"Чулки явно были надеты наспех и с пренебрежением".

О мужчинах
"Кто-то рассыпал по его лицу пыль поседевшей щетины"
"По его жилету и брюкам было легко заметно, что он победитель гребных оксфордских гонок".
"Инеспектор Морсби любил имбирный эль, но еще больше ему хотелось горячих углей камина".

О чувствах
"Что она ждала - нападения или поцелуя? Не воспоследовало ни того, ни другого, так как Энтони был в совсем иной плоскости и потерялся там."
"Шерингэм посмотрел на него с той замысловатой иронией во взгляде, которая была неописуемой".
Ей было горько, как бывает когда с размаху сядешь на что-то острое и забытое.

@темы: Русский язык, Перевод, Английский язык, Кунсткамера

Комментарии
06.09.2004 в 12:36

Оптимизм меня сОГРЕЕТ
Мерри

Это еще что! Я вот читаю детектив, так там что ни фраза, то кошмар для беты. Если бы я так писала, меня Аластриона бы просто забуцала. Будет время, перекатаю парочку примеров.
10.09.2004 в 14:30

Господи, кто это ТАК переводит?!

Страна должна знать своих героев :lol:



Кстати, ты не читала на моем дневнике перлы из переводов дамских романов? Туточки. Зацени!
10.09.2004 в 15:15

Помесь хорька, барсука и штопора
Мильва



Не знаю, это муж из глубин сети извлек...