Помесь хорька, барсука и штопора
Вот здесь приводится потрясающий лингвистический разбор одной и той же сцены из 2 фильма про ГП в трех переводах: русском, польском и ирландском.
Сцена - где Снейп песочит несчастных Гарри и Рона после приключения с фордом "Англия". Три переводчика выбрали три разных с языковой точки зрения способа запугать детишек - и все три одинаково эффектны, каждый для своего языка.
А мораль такова: настоящий переводчик должен владеть всем арсеналом коммуникативных средств родного языка и использовать не средство оригинала (интонацию, синтаксис, лексику, etc.), а наиболее адекватный аналог в родном. Иногда он может совпадать с оригиналом, иногда - нет.
Типичный пример - в английском языке куда больше способов поиграть лексикой, чем в русском: дистанция между подчеркнуто книжной речью и обычной нейтрально-разговорной там куда больше за счет солидного количества старых латинских и греческих заимствований. Представьте себе, скажем, человека, который разговаривает исключительно словами типа "трюизм" - их там намного больше. Зато русский язык позволяет заворачивать такие синтаксические конструкции, от которых несчастные мозги того же Гарри однозначно свернутся в трубочку... Отсюда вывод: если не можем найти достаточно лексических аналогов для передачи подобных оттенков, используем другие средства.
Сцена - где Снейп песочит несчастных Гарри и Рона после приключения с фордом "Англия". Три переводчика выбрали три разных с языковой точки зрения способа запугать детишек - и все три одинаково эффектны, каждый для своего языка.
А мораль такова: настоящий переводчик должен владеть всем арсеналом коммуникативных средств родного языка и использовать не средство оригинала (интонацию, синтаксис, лексику, etc.), а наиболее адекватный аналог в родном. Иногда он может совпадать с оригиналом, иногда - нет.
Типичный пример - в английском языке куда больше способов поиграть лексикой, чем в русском: дистанция между подчеркнуто книжной речью и обычной нейтрально-разговорной там куда больше за счет солидного количества старых латинских и греческих заимствований. Представьте себе, скажем, человека, который разговаривает исключительно словами типа "трюизм" - их там намного больше. Зато русский язык позволяет заворачивать такие синтаксические конструкции, от которых несчастные мозги того же Гарри однозначно свернутся в трубочку... Отсюда вывод: если не можем найти достаточно лексических аналогов для передачи подобных оттенков, используем другие средства.
Английский тоже очень себе богат, просто они там другие
Плохо зная интонационные средства другого языка, мы не улавливаем оттенков, и нам начинает казаться, что их мало...