Помесь хорька, барсука и штопора
А мы по-прежнему ищем редактора-переводчика компьютерных игр в наш дружный коллектив. Если вы умеете в художественный перевод и в технический одновременно, можете делать высококачественный текст "под ключ" в быстром темпе, любите и умеете работать в команде в больших проектах, милости просим.
PS. Я понимаю, что в текущих условиях это звучит даже забавно, но нам нужен человек, который готов именно работать в офисе на полной загрузке, потому что при плотной работе над несколькими крупными проектами одновременно необходим постоянный контакт с другими членами команды. Онлайн-чаты - это хорошо, но столько печатать параллельно с работой, сколько обычно обсуждается в единицу времени, - просто неудобно. У нас гибкий график и, конечно, есть удаленка для постоянных сотрудников, но это не основной метод работы по целому ряду причин.
PPS. Мы ищем именно редактора, то есть человека, за которым по умолчанию НЕ нужно проверять текст и который сможет, наоборот, сам и переводить, и доводить до нужного качества чужой перевод, смотря по ситуации (в том числе вести глоссарии, контролировать consistency и т.д.). Требуется абсолютная грамотность и развитое языковое чутье, а также понимание, что хороший перевод - это и точный, и стилистически адекватный одновременно.
Вакансия на фб:
www.facebook.com/job_opening/225165728523456/?s...
PS. Я понимаю, что в текущих условиях это звучит даже забавно, но нам нужен человек, который готов именно работать в офисе на полной загрузке, потому что при плотной работе над несколькими крупными проектами одновременно необходим постоянный контакт с другими членами команды. Онлайн-чаты - это хорошо, но столько печатать параллельно с работой, сколько обычно обсуждается в единицу времени, - просто неудобно. У нас гибкий график и, конечно, есть удаленка для постоянных сотрудников, но это не основной метод работы по целому ряду причин.
PPS. Мы ищем именно редактора, то есть человека, за которым по умолчанию НЕ нужно проверять текст и который сможет, наоборот, сам и переводить, и доводить до нужного качества чужой перевод, смотря по ситуации (в том числе вести глоссарии, контролировать consistency и т.д.). Требуется абсолютная грамотность и развитое языковое чутье, а также понимание, что хороший перевод - это и точный, и стилистически адекватный одновременно.
Вакансия на фб:
www.facebook.com/job_opening/225165728523456/?s...
ninquenaro,
Смотрите, у нас тут нарисовалась кандидатка, НО конкурентов у нее пока нет (а мы всегда хотим выбор). Поэтому если есть интерес, то надо быстренько сделать и прислать тестовое задание. Киньте в личку почту, я скину прямой контакт моего мужа (нач. отдела) и мой, чтобы выслать тест, если хотите.
Ferry,
Я тебе как старший редактор говорю, что тут нужен опыт перевода минимум от 3 лет, так что пока не пойдет. Но если нам понадобится переводчик, я обязательно дам знать. Пока что объемы у нас скорее растут
Как минимум посмотреть на тестовое будет неплохо.
Не поздно, выходные же сейчас начинаются. Сейчас скину с рабочего адреса.
Выслала.
ой, дай, пожалуйста ))) она по прежнему спит и видит работу в сфере игр.
Готово.