Помесь хорька, барсука и штопора
Важно помнить, что мы заимствовали это слово не из немецкого языка, а из английского фанфикшена, куда оно попало из постмодернистской литературы, а туда - из философии.



Изначально это термин Кьеркегора. У него "ангст" - это глобальный страх человека перед судьбой и Богом.



В дальнейшем это слово (в английском языке) приобрело значение "беспокойство, глобальный страх, сопровождающиеся депрессией". То есть не страх перед чем-то конкретным, а глобальное, всеобъемлющее, длительное состояние.



Замечательная статья в Википедии, вполне исчерпывающая. К сожалению (для не знающих языка), по-английски:



http://en.wikipedia.org/wiki/Angst



Особенно мне понравилось вот это:



The term "angst" is now widely used with a negative and derisive connotation that mocks the exprеssion of a common adolescent experience of malaise; in this sense it has become one of the most debased words in the current vocabulary.



Перевод:

Термин "ангст" в наше время широко используется в негативном, уничижительном значении по отношению к распространенному среди подростков психологическому дискомфорту; в этом смысле слово "ангст" является одним из наиболее уничижительных в современном англ. языке.

Комментарии
07.12.2006 в 15:36

Спасибо огромное.

жаль, что статья на английском, прийдется запасаться словарем и терпением)
07.12.2006 в 18:49

Ни на что не претендую, просто живу
Мерри

Ух ты, как интересно. Я и не знала.