Помесь хорька, барсука и штопора
А вот еще замечательный вопрос перевода в ГПиФК.

Когда Дамблдор награждает Гарри в конце, он по-русски говорит:

— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.

Знаете, что в оригинале?

"Third -- to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet. "For pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."

И вот тут я зависла, потому что не знаю, как это перевести. Pure = чистый. А вот nerve... с одной стороны, да, это сила воли, твердость духа и т.п. Но с другой - это слово означает дерзновение, дерзость, нахальство и наглость. What a nerve! - говорят о человеке, который, наплевав на приличия, традиции или общественное мнение, делает то, что ему нравится, или то, что считает нужным. И слово pure тут подчеркивает эту ассоциацию, так как тоже не несет оценочного элемента (хороший или плохой). Для сравнения: outstanding courage (кстати, это не храбрость, а мужество, и не фантастическое, а выдающееся) - это две положительных характеристики. Слово outstanding не употребляют в контексте дурных качеств.

А вот pure - сколько угодно, как и по-русски ("чистый идиотизм", скажем).

Короче говоря, по-английски слова Дамблдора идеально двусмысленны. Совершенно невозможно понять, он этим похвалил Гарри или поругал. А скорее всего, и то, и другое: это одновременно и "невероятная сила духа" (что намного ближе по смыслу, чем "железная выдержка" - какая там выдержка вообще? выдержка - это терпение, и тут точно речь не о нем), и "невероятная дерзость". Сразу :lol:

Внимание, вопрос: а по-русски-то что с этим делать? :lol:

@темы: Русский язык, Перевод, Английский язык, ГП-канон, Семейные ценности Малфоев, Дамблдор

Комментарии
07.11.2014 в 00:08

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
я думаю, по-русски будет лучше, если в тексте будет правильный перевод, а не каноничный.
07.11.2014 в 00:12

Помесь хорька, барсука и штопора
PaleFire,

Естественно! :) Но я пока не придумала, как объединить силу духа и наглость в одном слове ))))
07.11.2014 в 00:12

Помесь хорька, барсука и штопора
Точнее, пока у меня рабочий вариант "дерзость духа" - вот не знаю, можно ли ближе.
07.11.2014 в 00:13

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Чистая дерзость и выдающееся мужество?
07.11.2014 в 00:17

Помесь хорька, барсука и штопора
PaleFire,

Тогда "сила духа" теряется, а это тоже важно.
07.11.2014 в 00:18

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
Мерри, дерзновение? оно как раз про то, мне кажется.
07.11.2014 в 00:22

Дерзость больше ассоциируется с "дерзить" (хамить старшим и т.п.), а "дерзновение" - слишком напыщенно. Мне кажется, лучше бы как-то попроще...
07.11.2014 в 00:23

Хаос изначален, Тьма вечна, а посуду мыть все равно надо.
a-s-k-a, Дамблдору 150 лет. Что для нас напыщенность, для него обиходная лексика.
07.11.2014 в 00:26

Помесь хорька, барсука и штопора
a-s-k-a,

Дерзость больше ассоциируется с "дерзить"

Во-первых, это от слова "дерзкий". Во-вторых, у него ровно два значения, именно те, которые надо:

ДЕРЗКИЙ, -ая, -ое; -зок, -зка, -зко; дерзче.
1.
Непочтительный, грубый, вызывающий. Д. мальчишка. Д. ответ. Д. взгляд. Д-ое выступление.
2.
Безрассудно смелый, отважный; отчаянный, рискованный. Д. исследователь. Д. полёт. Д. в замыслах. Д-ое предприятие. Д-ое воровство. Д-ое решение. < Дерзко, дерзче; нареч. Д. разговаривать. Д. посмотреть. Д. напасть. Д. выступить. Дерзость (см.).

Если уж на то пошло, то слово "дерзить" сейчас практически не используется, в отличие от "дерзкий".

Мне кажется, лучше бы как-то попроще...

КАК? Конкретно - как?

Еще раз повторяю задачу: надо обязательно сохранить ОБА смысла.

PaleFire,

А в дерзновении как раз нету наглости )
07.11.2014 в 00:39

"дерзость духа", по-моему, хорошо. Можно как-нибудь перефразировать со словом "дерзкий", но мне в голову приходят только варианты, которые не ближе, а дальше.
07.11.2014 в 00:42

И тут в иллюминатор постучали...
Потрясающую\впечатляющую дерзость :lol:
07.11.2014 в 00:46

Вселенная без меня уже не та... (с)
Нашел отличное определение самого термина "pure nerve": "when a character takes a stand against superior forces with nothing but a gallon of pure gall and maybe a sand grain of secret knowledge".
07.11.2014 в 00:55

the master of my sea
редкостная целеустремлённость?))
07.11.2014 в 01:29

Ори, не отвлекайся! (с)
как объединить силу духа и наглость в одном слове
А можно в паре? Что-нибудь типа "за бесконечную предприимчивость" или там "неукротимый дух"? Можно трактовать и так, что "Гарри - молодец", и так, что "Поттер - шило в ж, когда же ты угомонишься, наконец?" :small:
07.11.2014 в 01:34

В контексте разговоров учителей с учениками слово "дерзость" в отношении ученика гораздо более ассоциируется с хамством старшим, чем со смелостью исканий и достижений.

strega verde, редкостная целеустремлённость?))
Вот да, совсем не правильный перевод, но по сути верно. Но, конечно, отсебятина... :(

Мерри, в конце концов, можно объяснить более многословно, если не получается подобрать лаконичную фразу...
07.11.2014 в 01:58

Ори, не отвлекайся! (с)
strega verde,
редкостная целеустремлённость
1111!!!!!!111111
07.11.2014 в 02:42

Откуда возникла эта светлая мечта о человеческой рациональности – непонятно. (c)
Вот это задачка )
Пока ничего кроме "восхитительная наглость!" в голову не лезет, но оно на адекватный перевод, боюсь, лишь в аудио-варианте имеет шанс потянуть, слишком от интонации зависит...
07.11.2014 в 05:33

как объединить силу духа и наглость в одном слове
безумству храбрых))))
07.11.2014 в 08:10

голос за кадром
Мерри,
Кураж, может быть? У это слова есть и положительные, и отрицательные значения.
07.11.2014 в 11:17

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
А если как-то обыграть «выход за рамки/границы»? Что-нибудь вроде «За переходящую все границы силу духа»?
07.11.2014 в 11:37

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Голосую за непревзойдённую дерзость и выдающееся мужество. Может, вместо дерзости взять "бесстрашие"? Оно бывает и благородным, и идиотским. Хотя 11-летние дети точно не подумают о втором варианте. :)
07.11.2014 в 13:27

очень похоже на перевод ГП и ПП:
— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и еще десять очков Гриффиндору — за чистой воды нахальство!
08.11.2014 в 19:03

Помесь хорька, барсука и штопора
Спасибо всем большое! :red: :red: :red:

loony_spectre,

Отлично, только с pure gall почти те же проблемы :)

strega verde, a-s-k-a,

целеустремленность - это совсем из другой оперы. Что касается дерзости, то все-таки в сочетании с духом она приобретает другой смысл. У слова "дерзкий" или "дерзость" в значении "нахальство/грубость" очень ограниченная сочетаемость ("говорить дерзости", например, и еще несколько подобных выражений). Во ВСЕХ других контекстах это производное от "дерзать".

Меня в "дерзости духа" смущает как раз обратное: что в этом сочетании практически невозможно увидеть "наглость", если ты не филолог ))) Потому что у нормального читателя лишние смыслы отсекаются автоматом, исходя из контекста. Если "дерзкий язык" - то речь о грубости, если "дерзкий ум" или "дерзкий замысел", то речь о безрассудстве или отваге и т.п.

в конце концов, можно объяснить более многословно, если не получается подобрать лаконичную фразу...

Это убьет всю красоту речи Дамблдора :) Он никогда не был многословен ))

Svengaly,

Не-а, кураж - это развязность и тп. Совсем другое. К одиннадцатилетнему ребенку не применимо, он же не гусар ))

aikr,

А если как-то обыграть «выход за рамки/границы»? Что-нибудь вроде «За переходящую все границы силу духа»?

Вот да, по смыслу эта идея ближе всего. Думаю. Собственно, и "дерзать" по-русски тоже означает выход за границы обыденного.

Сталина,

А про бесстрашие Дамблдор уже говорил. И речь-то не о нем...

Юморист,

Там выше то же самое:

Ну и нахал же вы, юноша! – Он поднял безоар повыше, чтобы весь класс мог его видеть. – О, вы совершенное подобие вашей матушки… Что ж, тут вас винить не в чем – безоар, безусловно, служит противоядием от всех этих зелий!

'You've got a nerve, boy!' he boomed, taking the bezoar and holding it up so that the class could see it. 'Oh, you're like your mother ... well, 1 can't fault you ... a bezoar would certainly act as an antidote to all these potions!'

Разумеется, Слагхорн не обвиняет Лили в нахальстве - уж скорее в "игре на грани фола": о выходе за грань при формальном соблюдении правил.

А конкретно про нахальство там вот что:

Time to pack up!' said Slughorn. 'And an extra ten points to Gryffindor for sheer cheek!'

Вот cheek - это как раз нахальство. Дерзость в примитивном смысле.
09.11.2014 в 01:17

Скажите, Мерри, будете ли Вы продолжать перевод "Года..."? Откликнитесь хоть... Столько времени прошло.
09.11.2014 в 14:37

Помесь хорька, барсука и штопора
Vedmochka-007,

Буду. Не очень знаю когда, но буду. Сейчас это не приоритетная задача, а с помощниками, увы, не сложилось.
10.11.2014 в 13:41

А если pure перевести двусмысленным "незамутненный"?.. "за незамутненную отвагу и выдающееся мужество", например?..

или "за форменную удаль", "за отъявленную удаль"?..
21.11.2014 в 23:57

We are born naked, wet and hungry. Then things get worse.
Вопиющая дерзость?
23.12.2014 в 06:48

стоит однажды решиться на пустоту, чтобы тебя заполнил чистейший свет. Ксения Желудова
"беспредельная/безграничная сила духа"
23.12.2014 в 09:04

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Andrey-Vas, «полный беспредел» :-)
23.12.2014 в 13:11

стоит однажды решиться на пустоту, чтобы тебя заполнил чистейший свет. Ксения Желудова
"чистый, незамутненный мыслью героизм идиотизм"