Помесь хорька, барсука и штопора
А вот еще замечательный вопрос перевода в ГПиФК.
Когда Дамблдор награждает Гарри в конце, он по-русски говорит:
— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.
Знаете, что в оригинале?
"Third -- to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet. "For pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."
И вот тут я зависла, потому что не знаю, как это перевести. Pure = чистый. А вот nerve... с одной стороны, да, это сила воли, твердость духа и т.п. Но с другой - это слово означает дерзновение, дерзость, нахальство и наглость. What a nerve! - говорят о человеке, который, наплевав на приличия, традиции или общественное мнение, делает то, что ему нравится, или то, что считает нужным. И слово pure тут подчеркивает эту ассоциацию, так как тоже не несет оценочного элемента (хороший или плохой). Для сравнения: outstanding courage (кстати, это не храбрость, а мужество, и не фантастическое, а выдающееся) - это две положительных характеристики. Слово outstanding не употребляют в контексте дурных качеств.
А вот pure - сколько угодно, как и по-русски ("чистый идиотизм", скажем).
Короче говоря, по-английски слова Дамблдора идеально двусмысленны. Совершенно невозможно понять, он этим похвалил Гарри или поругал. А скорее всего, и то, и другое: это одновременно и "невероятная сила духа" (что намного ближе по смыслу, чем "железная выдержка" - какая там выдержка вообще? выдержка - это терпение, и тут точно речь не о нем), и "невероятная дерзость". Сразу
Внимание, вопрос: а по-русски-то что с этим делать?
Когда Дамблдор награждает Гарри в конце, он по-русски говорит:
— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.
Знаете, что в оригинале?
"Third -- to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet. "For pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."
И вот тут я зависла, потому что не знаю, как это перевести. Pure = чистый. А вот nerve... с одной стороны, да, это сила воли, твердость духа и т.п. Но с другой - это слово означает дерзновение, дерзость, нахальство и наглость. What a nerve! - говорят о человеке, который, наплевав на приличия, традиции или общественное мнение, делает то, что ему нравится, или то, что считает нужным. И слово pure тут подчеркивает эту ассоциацию, так как тоже не несет оценочного элемента (хороший или плохой). Для сравнения: outstanding courage (кстати, это не храбрость, а мужество, и не фантастическое, а выдающееся) - это две положительных характеристики. Слово outstanding не употребляют в контексте дурных качеств.
А вот pure - сколько угодно, как и по-русски ("чистый идиотизм", скажем).
Короче говоря, по-английски слова Дамблдора идеально двусмысленны. Совершенно невозможно понять, он этим похвалил Гарри или поругал. А скорее всего, и то, и другое: это одновременно и "невероятная сила духа" (что намного ближе по смыслу, чем "железная выдержка" - какая там выдержка вообще? выдержка - это терпение, и тут точно речь не о нем), и "невероятная дерзость". Сразу

Внимание, вопрос: а по-русски-то что с этим делать?

Естественно!
Тогда "сила духа" теряется, а это тоже важно.
Дерзость больше ассоциируется с "дерзить"
Во-первых, это от слова "дерзкий". Во-вторых, у него ровно два значения, именно те, которые надо:
ДЕРЗКИЙ, -ая, -ое; -зок, -зка, -зко; дерзче.
1.
Непочтительный, грубый, вызывающий. Д. мальчишка. Д. ответ. Д. взгляд. Д-ое выступление.
2.
Безрассудно смелый, отважный; отчаянный, рискованный. Д. исследователь. Д. полёт. Д. в замыслах. Д-ое предприятие. Д-ое воровство. Д-ое решение. < Дерзко, дерзче; нареч. Д. разговаривать. Д. посмотреть. Д. напасть. Д. выступить. Дерзость (см.).
Если уж на то пошло, то слово "дерзить" сейчас практически не используется, в отличие от "дерзкий".
Мне кажется, лучше бы как-то попроще...
КАК? Конкретно - как?
Еще раз повторяю задачу: надо обязательно сохранить ОБА смысла.
PaleFire,
А в дерзновении как раз нету наглости )
А можно в паре? Что-нибудь типа "за бесконечную предприимчивость" или там "неукротимый дух"? Можно трактовать и так, что "Гарри - молодец", и так, что "Поттер - шило в ж, когда же ты угомонишься, наконец?"
strega verde, редкостная целеустремлённость?))
Вот да, совсем не правильный перевод, но по сути верно. Но, конечно, отсебятина...
Мерри, в конце концов, можно объяснить более многословно, если не получается подобрать лаконичную фразу...
редкостная целеустремлённость
1111!!!!!!111111
Пока ничего кроме "восхитительная наглость!" в голову не лезет, но оно на адекватный перевод, боюсь, лишь в аудио-варианте имеет шанс потянуть, слишком от интонации зависит...
безумству храбрых))))
Кураж, может быть? У это слова есть и положительные, и отрицательные значения.
— Урок окончен! — сказал Слизнорт. — Да, и еще десять очков Гриффиндору — за чистой воды нахальство!
loony_spectre,
Отлично, только с pure gall почти те же проблемы
strega verde, a-s-k-a,
целеустремленность - это совсем из другой оперы. Что касается дерзости, то все-таки в сочетании с духом она приобретает другой смысл. У слова "дерзкий" или "дерзость" в значении "нахальство/грубость" очень ограниченная сочетаемость ("говорить дерзости", например, и еще несколько подобных выражений). Во ВСЕХ других контекстах это производное от "дерзать".
Меня в "дерзости духа" смущает как раз обратное: что в этом сочетании практически невозможно увидеть "наглость", если ты не филолог ))) Потому что у нормального читателя лишние смыслы отсекаются автоматом, исходя из контекста. Если "дерзкий язык" - то речь о грубости, если "дерзкий ум" или "дерзкий замысел", то речь о безрассудстве или отваге и т.п.
в конце концов, можно объяснить более многословно, если не получается подобрать лаконичную фразу...
Это убьет всю красоту речи Дамблдора
Svengaly,
Не-а, кураж - это развязность и тп. Совсем другое. К одиннадцатилетнему ребенку не применимо, он же не гусар ))
aikr,
А если как-то обыграть «выход за рамки/границы»? Что-нибудь вроде «За переходящую все границы силу духа»?
Вот да, по смыслу эта идея ближе всего. Думаю. Собственно, и "дерзать" по-русски тоже означает выход за границы обыденного.
Сталина,
А про бесстрашие Дамблдор уже говорил. И речь-то не о нем...
Юморист,
Там выше то же самое:
– Ну и нахал же вы, юноша! – Он поднял безоар повыше, чтобы весь класс мог его видеть. – О, вы совершенное подобие вашей матушки… Что ж, тут вас винить не в чем – безоар, безусловно, служит противоядием от всех этих зелий!
'You've got a nerve, boy!' he boomed, taking the bezoar and holding it up so that the class could see it. 'Oh, you're like your mother ... well, 1 can't fault you ... a bezoar would certainly act as an antidote to all these potions!'
Разумеется, Слагхорн не обвиняет Лили в нахальстве - уж скорее в "игре на грани фола": о выходе за грань при формальном соблюдении правил.
А конкретно про нахальство там вот что:
Time to pack up!' said Slughorn. 'And an extra ten points to Gryffindor for sheer cheek!'
Вот cheek - это как раз нахальство. Дерзость в примитивном смысле.
Буду. Не очень знаю когда, но буду. Сейчас это не приоритетная задача, а с помощниками, увы, не сложилось.
или "за форменную удаль", "за отъявленную удаль"?..
мысльюгероизмидиотизм"