Помесь хорька, барсука и штопора
... или погибель неосторожным авторам.
Вот дернуло меня написать в СЦМ одно предложение про старинную гэльскую колыбельную. Одно. Проходное. Ну да, в важном эпизоде, но проходное.
Поскольку хоббит любит точность, хоббит лезет в интернет искать колыбельные на гэльском...
И что вы таки думаете?
Теперь хоббит сидит и переводит с ирландского через английский, разумеется стихами, и разумеется в размер, чтобы пелось, потому что иначе не может.
Потому что песня шикарная, и она съела мой слабый моск.
Зато а) в тексте будет настоящая песня; б) будет еще одна вещь, которую можно спеть ребенку.
Она про фейри, разумеется.

@темы: Перевод, Семейные ценности Малфоев, И мне все равно, где она зовется ацелас, а где конопля..., Мои тексты, Стихи

Комментарии
03.11.2014 в 16:19

Ничего себе! Супер! Переводы хороших песен - это просто здорово! :white: :red: :white:
03.11.2014 в 17:38

пессимист (с) ЛЛ
Мерри, я тебя ненавижу. ссылку на оригинал не потеряй, плз. :laugh:
03.11.2014 в 23:24

Помесь хорька, барсука и штопора
a-s-k-a,

Хоббиту, в общем, не впервой, но для себя это делать гораздо приятнее, чем по работе )))

belana,

Да хоть сейчас.

www.youtube.com/watch?v=lVUrdjWNNMY#t=239
songsinirish.com/p/seoithin-seo-lyrics.html

(Там есть вариации, я когда остановлюсь на конкретной, все равно буду в сносках ссылку давать).

Думаю, в английском варианте лучше вообще вставить стихотворный гэльский, а английский подстрочник дать в сноске. Английского текста в размер я не нашла, только подстрочный перевод...
04.11.2014 в 01:52

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
Мерри, это очень правильный хоббит! :flower:
05.11.2014 в 17:31

— Что же нам делать? — Ничего. Как ни странно, все будет хорошо. — Как?! — Не знаю. Это тайна.
Ух ты, тух-ты!:hlop: