Помесь хорька, барсука и штопора
... или погибель неосторожным авторам.
Вот дернуло меня написать в СЦМ одно предложение про старинную гэльскую колыбельную. Одно. Проходное. Ну да, в важном эпизоде, но проходное.
Поскольку хоббит любит точность, хоббит лезет в интернет искать колыбельные на гэльском...
И что вы таки думаете?
Теперь хоббит сидит и переводит с ирландского через английский, разумеется стихами, и разумеется в размер, чтобы пелось, потому что иначе не может.
Потому что песня шикарная, и она съела мой слабый моск.
Зато а) в тексте будет настоящая песня; б) будет еще одна вещь, которую можно спеть ребенку.
Она про фейри, разумеется.
Вот дернуло меня написать в СЦМ одно предложение про старинную гэльскую колыбельную. Одно. Проходное. Ну да, в важном эпизоде, но проходное.
Поскольку хоббит любит точность, хоббит лезет в интернет искать колыбельные на гэльском...
И что вы таки думаете?
Теперь хоббит сидит и переводит с ирландского через английский, разумеется стихами, и разумеется в размер, чтобы пелось, потому что иначе не может.
Потому что песня шикарная, и она съела мой слабый моск.
Зато а) в тексте будет настоящая песня; б) будет еще одна вещь, которую можно спеть ребенку.
Она про фейри, разумеется.
я тебя ненавижу.ссылку на оригинал не потеряй, плз.Хоббиту, в общем, не впервой, но для себя это делать гораздо приятнее, чем по работе )))
belana,
Да хоть сейчас.
www.youtube.com/watch?v=lVUrdjWNNMY#t=239
songsinirish.com/p/seoithin-seo-lyrics.html
(Там есть вариации, я когда остановлюсь на конкретной, все равно буду в сносках ссылку давать).
Думаю, в английском варианте лучше вообще вставить стихотворный гэльский, а английский подстрочник дать в сноске. Английского текста в размер я не нашла, только подстрочный перевод...