Помесь хорька, барсука и штопора
Дописываю финал текущей части СЦМ, естественно, постоянно смотрю в английский канон, но иногда заглядываю и в русский - посмотреть, как переведено.

И вот в знаменитом кусочке про правду вижу фееричное.

РОСМЭН:
– Сэр, есть ещё кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, – тихо, но настойчиво произнёс он. – Я бы хотел знать всю правду…
– Правду… – вздохнул Дамблдор. – Правда – это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы – если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима.


А что в оригинале? А вот что.

Harry nodded, but stopped quickly, because it made his head hurt. Then he said, "Sir, there are some other things I'd like to know, if you can tell me... things I want to know the truth about...."
"The truth." Dumbledore sighed. "It is a beautiful and terrible thing, and should therefore be treated with great caution. However, I shall answer your questions unless I have a very good reason not to, in which case I beg you'll forgive me. I shall not, of course, lie."


Во-первых, Дамблдор говорит "это прекрасная и ужасная вещь". Не "опаснейшая", а именно "ужасная". Имхо, это важно, потому что он говорит не только о том, что правда может нанести вред или боль (т.е. с позиций сильного, того, кто выбирает, говорить правду или нет), но и о том, то правда может быть невыносимой, страшной и т.д. (т.е. с позиций того, КОМУ правда может причинить боль). Словом, он не снисходителен, а скорее делится своим опытом, что ли.

Во-вторых, никакого "ложь недопустима" в оригинале нет. Просто: "Лгать я, конечно, не стану". И это тоже важно, потому что хотя Дамблдор старается не лгать прямо, он не сумасшедший утверждать, что ложь недопустима никогда - само это утверждение было бы ложью. Да и нотаций он не читает, это не в его духе.

@темы: ГП-канон, Семейные ценности Малфоев, Мои тексты, Дамблдор

Комментарии
26.10.2014 в 01:50

бывает так что ты хороший и очень добрый человек и только по твоим поступкам все думают что ты плохой (с)
Да, это тонкие моменты, но они очень важны для понимания персонажа, тем более такого сложного как Дамблдор
26.10.2014 в 02:20

"Большая ошибка мечтать о себе больше, чем следует и ценить себя ниже, чем стоишь". Гете
М-да... и вот зачем так переводить, упрощая? Потому что переводчик не может подобрать слов, чтобы передать оттенки?..
26.10.2014 в 06:34

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Мда...
Вот какого ёжика вавилонским архитекторам не жилось спокойно без этой башни?
26.10.2014 в 07:51

K/S. They hit you with the rainbow spectrum of slashy goodness. It will at once make you cry buckets of tragic tears and then make you believe in angels. (c)
:hlop:
ППКС. казалось бы мелочь, а не мелочь на деле-то.
26.10.2014 в 12:03

И я хотела сказать то же самое: такие мелкие расхождения в других местах прошли бы без вреда - а в важной реплике превращаются в важную неточность!
26.10.2014 в 12:09

я промолчу, потому что ложь недопустима. Да, совсем одно и то же. И в этом переводе, наверное, и других отклонений от оригинала хватает.
26.10.2014 в 12:40

Часовых дел мастер
Мерри, и нет ничего удивительного, что после прочтения фразы от АД "ложь недопустима" и подобных, половина читателей считают его негодяем. :-D
26.10.2014 в 18:12

L'effroi qui vole aux ailes de la nuit
Мерри, мы на днях пересматривали все фильмы по ГП в оригинале. Помнится, когда-то очень ругались на нелогичность персонажей в нашей озвучке, но тут и канон местами страдает, и в фильмах, и в книгах.
Но соглашусь, нашим переводчикам с помощью отсебятины местами удалось довести сюжет до абсурда.

Особенно классно смотреть фильмы рядом с человеком, который недавно открыл для себя Взломщиков, перечитал их раза на три, и теперь не может воспринимать канон без поправки на них:-D
26.10.2014 в 23:37

Помесь хорька, барсука и штопора
Сталина,

Потому что переводчик думает, что он лучше знает, что там должно быть написано. Типа "профессор-то неправ, я лучше подправлю"... (((

Глинтвейн,

Да. А если учесть, что у Ро насчет Дамблдора играет практически любая деталь - там нет проходных эпизодов... Я что-то так давно ковыряю только английский текст, что в русский страшновато теперь смотреть.

aikr,

Ну, я на вавилонских архитекторов не обиде, их прокол - это мой кусок хлеба с кабачковой икрой )))

Вайпер,

Ага. Конечно, при переводе первой книги трудно было угадать, что за персонаж Альбус, но прокольчик-то как со Злеем у Спивак, по сути. Оранский поддался искушению нарисовать там Дамблдора, как он его себе представил, а не как у Ро написано.

Nan_says,

Самое главное - если всерьез, то я не понимаю, что действительно мешало переводчику не врать, а писать, что сказано. Ну, кроме "профессор неправ". Ну или он глухой совсем, не видеть разницы...

tes3m,

ГП вообще глобально не везет с официальными переводами... прямо как в анекдоте про проклятое место.

valley,

Да вот я о том же подумала. Бог ведает же, чего в русском тексте в результате понаписано :lol:

Astarta666,

Я до фильмов никак не доберусь. Видела когда-то давно первые три, наша озвучка меня привела в ужас, а с тех пор смотрела только куски из 5-го. С тех пор все никак не соберусь, хотя у меня даже есть часть на официальных дисках...