Помесь хорька, барсука и штопора
В качестве извинения за отсутствие - два шикарных текста на тему 
1. Гениальный отзыв на жигуновских мушкетеров. Подробный, с картинками, цитатами, анализом кинематографических и иных отсылок. Я могу подписаться под каждым словом этого текста. Очень рекомендую.
ofena.livejournal.com/40590.html
2. У Лоры Бочаровой - шикарное исследование на тему того, кто же был предком Атоса и где находится его родовой замок
expellearmus.livejournal.com/479854.html

1. Гениальный отзыв на жигуновских мушкетеров. Подробный, с картинками, цитатами, анализом кинематографических и иных отсылок. Я могу подписаться под каждым словом этого текста. Очень рекомендую.
ofena.livejournal.com/40590.html
2. У Лоры Бочаровой - шикарное исследование на тему того, кто же был предком Атоса и где находится его родовой замок

expellearmus.livejournal.com/479854.html
Просто слова кончились. Потрясающе)
Спасибо за наводку)
Это правда так? Хорошо бы, а то меня с детства огорчало это "Прощай навсегда".
Это сложный вопрос. В оригинале вот что:
— Athos, Porthos, au revoir. Aramis, à jamais, adieu !
Т.е. à jamais — "навеки" — стоит там буквально, вне зависимости от тонкостей значения слова adieu (которое во многих диалектах было синонимом au revoir, а то и просто значило "здравствуй", но базовое значение - все же "прощай").
Этот финал так же загадочен для французов, как и для нас, а еще там есть, судя по всему, варианты текста:
wap.dumania.borda.ru/?1-16-0-00000006-000-0-0
Там подробно про редакции 1851/1852 года и 1866 (по которой сделан наш классический перевод).
Athos, Porthos, au revoir. - Aramis, à jamais, adieu! Des quatre vaillants hommes dont nous avons raconté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul corps : Dieu avait repris les âmes. (Атос, Портос - до скорой встречи... Арамис, прощай навсегда. От четырех храбрых людей, о которых мы вели повествование, остался только прах, души их взял Бог)
"Athos, Porthos, au revoir! - Aramis, adieu!". Des quatre vaillants hommes dont nous avons conté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul, c'était Aramis. La force, la noblesse et le courage étaient remontés à Dieu. La ruse, plus habile, leur avait survécu et demeurait sur la terre. (Атос, Портос - до свидания! - Арамис - прощай. От четырех людей, о которых мы рассказывали остался лишь один - Арамис. Сила, благородство и храбрость вознеслись на небо. Хитрость, более ловкая пережила их и осталась на земле.)
Плюс в первом варианте не было сцены с герцогом Аламеда.
Честно говоря, я склоняюсь к мысли, что очень глубокого смысла Дюма туда не вкладывал, а имел в виду, что с живым Арамисом д'Артаньян больше никогда не увидится.
Версия (весьма популярная) о том, что они будут разлучены в вечности, так как Арамис продал свою душу дьяволу (или, напротив, единственный попадет в рай как священник), не выдерживает никакой критики, поскольку в следующей же фразе нам сказано, что "души их забрал Господь".
Там действительно стоит покопаться в версиях, пожалуй.
Например, оговорка д'Артаньяна про жену Атоса по-фр. выглядит так:
— Le secret, dit Athos, c’est que j’ai vu milady hier soir.
D’Artagnan portait son verre à ses lèvres ; mais à ce nom de milady, la main lui trembla si fort, qu’il le posa à terre pour ne pas en répandre le contenu.
— Tu as vu ta fem…
— Chut donc ! interrompit Athos : vous oubliez, mon cher, que ces messieurs ne sont pas initiés comme vous dans le secret de mes affaires de ménage ; j’ai vu milady.
Т.е. во-первых, во фр. тексте д'Артаньян действительно от волнения тыкает, а во-вторых, он говорит "ты видел твою жен..." - там нет места для фантазии, это может быть только слово "жена". Так что Портос с Арамисом должны были или не расслышать этого, или из деликатности не понять
А вы не знаете, можно ли где-то почитать (в сети или купить книгу) переводы того, что Маке писал для "Мушкетеров" на русский или английский? Я видела только кусочек письма друга Маке с одним абзацем из "Супружеской сцены" - и все.
Пожалуйста
а "души их забрал Господь" не успокаивало, т.к. я думала, что забрал в любом случае, куда бы ни попали потом
Там на самом деле все еще немножко сложнее. Во фр.тексте вот что:
Des quatre vaillants hommes dont nous avons raconté l'histoire, il ne restait plus qu'un seul corps : Dieu avait repris les âmes.
Во-первых, фраза il ne restait plus qu'un seul corps двусмысленна: ее можно понять так, как переведено в русском тексте ("остался лишь прах"), но можно понять и буквально: "остался лишь только один труп" — и тогда получается намек на то, что душой Арамис уже тоже умер.
Во-вторых, последней фразе использован глагол reprendre - "взять назад", т.е. получается "их души Господь снова взял себе" — сюда концепция ада плохо вписывается.
Lorane,
К сожалению, никогда не слышала, чтобы черновики Маке переводились...