Помесь хорька, барсука и штопора
Выложила две готовые главы (которые здесь были в январе) на Сказки.
Легче стало, но не намного.
Напоминаю, в этом фике переведено 300 000 слов, осталось 500 000. ПЯТЬСОТ ТЫСЯЧ.
Одна я его не сделаю никогда, и, откровенно говоря, этот бесконечно вкусный апельсин мне поднадоел. Не сам фик, конечно, а его объем.
В связи с чем я обращаюсь к фандомным переводчикам: а давайте сделаем из этого проект и переведем его совместно, а?
Финальную правку и сведение я возьму на себя.
Никто не хочет присоединиться - перевести хотя бы одну главу? Чтобы, с одной стороны, не убиться, а с другой - приблизить счастливый финал.
59-я и 60-я в работе у меня, 61-ю делает еще my_nemi.
ЗЫ. На всякий случай дисклеймеры. 1. Полученный текст я буду править в любом случае, и править сильно: предупреждаю, чтобы не было потом возможных обид и недопониманий. 2. Я очень, очень прошу воздержаться от предложений в духе: «Я, конечно, никогда не пробовал переводить, но хочу попробовать». Вы можете, конечно, оказаться гением, но мой более чем десятилетний опыт работы показывает, что в 9 случаях из 10 мне придется переписать текст совсем, что займет больше времени, чем перевод с нуля. Тоже без обид. Поэтому я обращаюсь все-таки к тем, у кого есть опыт перевода. 3. Естественно, все участники перевода попадут в шапку
Ну что, есть камикадзе?
Легче стало, но не намного.
Напоминаю, в этом фике переведено 300 000 слов, осталось 500 000. ПЯТЬСОТ ТЫСЯЧ.
Одна я его не сделаю никогда, и, откровенно говоря, этот бесконечно вкусный апельсин мне поднадоел. Не сам фик, конечно, а его объем.
В связи с чем я обращаюсь к фандомным переводчикам: а давайте сделаем из этого проект и переведем его совместно, а?
Финальную правку и сведение я возьму на себя.
Никто не хочет присоединиться - перевести хотя бы одну главу? Чтобы, с одной стороны, не убиться, а с другой - приблизить счастливый финал.
59-я и 60-я в работе у меня, 61-ю делает еще my_nemi.
ЗЫ. На всякий случай дисклеймеры. 1. Полученный текст я буду править в любом случае, и править сильно: предупреждаю, чтобы не было потом возможных обид и недопониманий. 2. Я очень, очень прошу воздержаться от предложений в духе: «Я, конечно, никогда не пробовал переводить, но хочу попробовать». Вы можете, конечно, оказаться гением, но мой более чем десятилетний опыт работы показывает, что в 9 случаях из 10 мне придется переписать текст совсем, что займет больше времени, чем перевод с нуля. Тоже без обид. Поэтому я обращаюсь все-таки к тем, у кого есть опыт перевода. 3. Естественно, все участники перевода попадут в шапку

Ну что, есть камикадзе?
сколько хочешь, это открытое предложение!
И одна глава сильно облегчит мне жизнь. Там в конце главы по 35 страниц
Только я ужасно медленная, могу браться за главы где-нибудь глав на пять вперёд от текущей.
Полученный текст я буду править в любом случае, и править сильно: предупреждаю, чтобы не было потом возможных обид и недопониманий.
Мне как раз спокойнее работать на таких условиях: и англицизмы лишний раз почистят, и стиль перевода будет ровнее.
(А при таких объемах, оно, скорее всего, будет).
Терпения вам.
Опыт - 10 месяцев участвую в командном переводе HPMOR (ГП и методы рационального мышления).
Предлагаю частично перенять опыт "Методов" и использовать Диск Гугл - для групового перевода это очень удобно.
1. Несколько человек могут одновременно переводить текст (обычно каждый пишет своим цветом).
2. Сразу же можно писать коментарии
3. Никто кроме добавленых участников ничего не видит.
4. Удобно добавлять людей к переводу.
5. Редактору удобно редактировать
6. Все просходит в онлайне, так что можно работать с любого компа
7. В работе может находится любое количество глав.
В среднем 5 человек выполняют перевод одной главы (объемом в 20-30 тысяч знаков) с итоговой вычиткой за неделю.
Если нужно, я могу всё быстро организовать (понадобятся лишь е-мейлы участников на gmail.com). Если нет, то я готова хоть сейчас взяться за перевод 62 или 63
Моя почта - [email protected]
Это просто отлично!
Только я ужасно медленная, могу браться за главы где-нибудь глав на пять вперёд от текущей.
Я сама медленная, так что бери любую, скажем, после 65-й. Только напиши, какую.
Мне прислать вордовский файл? Я в таблице перевожу обычно, чтобы все видеть одновременно.
allayonel,
Такими темпами оно будет актуально еще очень долго, так что присоединяйтесь, как сможете
HelenRad, [tenar],
Ура, я напишу в личку!
alta23,
Спасибо!
Я хорошо знаю плюсы и минусы одновременного группового перевода - это моя работа
Так что давайте я вам вышлю материалы на почту
кстати, вариант с гугл-документами действительно удобен. тоже практикую с другими совместными переводами.
Так что давайте я вам вышлю материалы на почту
ага, тогда жду
Я сама медленная, так что бери любую, скажем, после 65-й.
Беру тогда 67-ую, The Owlery
Текст могу взять по ссылке, со skyhawke? Или есть какая-то другая версия?
Если нет, то можно вордовский файл и не слать. Но пришли пример таблицы, как ты привыкла работать — я работаю по-всякому, но по крайней мере, окончательный вариант есть смысл оформлять как-то стандартно, чтобы всем было удобно.
Мой адрес: [email protected]
Я всем все разошлю в субботу!
Ну, я сама вряд ли закончу свои две главы раньше майских праздников. Увы.
Логично
PS На всякий случай, чтобы не было недоразумений, уточню, что помочь в переводе сама я при всем желании не смогу (не подхожу под условия и вообще уровне англ. не тот). Но очень болею за "Год..." и желаю ему скорого и качественного перевода, какой он действительно заслуживает.
PРS С качеством у него все хорошо (спасибо, Мерри, вам)
Спасибо большое, что читаете!
На что нам, обычным читателям, рассчитывать, чего ожидать в плане повышения скорости обновления фика?
Чего ожидать, я пока и сама не знаю, так что - молитесь! )) Особенно о наличии у нас всех свободного времени хоть иногда )) А мы постараемся.
Конечно! Я сама закопалась
Читаю трилогию в оригинале, и вот, в процессе ожидания, в очередной раз зашла на Сказки, посмотрела комментарии - и зарегистрировалась здесь. Но, поскольку и тут неясно, как обстоят дела в данный момент, решила не прятаться... опыт переводов есть и с английского, и наоборот; правда, в основном это были различные рабочие документы из области экологии, научная статья по праву, ну и по мелочам. Но очень много читала на обоих языках, и если по образованию и не переводчик, то чисто потому, что в выбранном университете такой специальности не было. А так это дело люблю... однажды просто из интереса перевела 20-ю главу из "A Family Like None Other" (где-то день с хвостиком на это ушёл)), могу показать... и, если пройдёт, попробовать поучаствовать.
Присылайте посмотреть!
Я, конечно, не монстр перевода, но учусь по специальности и кое-что переводила по другим фандомам. Пример.
Естественно, если мой уровень не подходит, я пойму, если же устраивает - напишите в личку, пожалуйста, возможно, смогу помочь.