Помесь хорька, барсука и штопора
... Обе формы содержат стандартизованный 80-процентный экстракт молочного чертополоха (расторопши пятнистой)...



И вот такое мы третий день переводим...

Комментарии
11.10.2006 в 18:32

На площадке танцевальной музыка с утра...
... а в остальном полагаю, что расторопша пятнистая - жена пятнистого же щасвирнуса.
11.10.2006 в 18:35

A dream is a goal without a deadline
*завидует* Я третий день перевожу вот что:



ХХХ гарантирует, что Мобильные Терминалы и запасные части к ним, продаваемые Компании, не имеют дефектов, как не имеет дефектов материал, из которого они созданы, а также их товарный вид. Гарантия качества сохраняется на 12 месяцев при условии правильной установки и использования после доставки Продукции от Мобильного Терминала к месту назначения (т.н. «Гарантия»).



:hang: :chill:
11.10.2006 в 18:41

Помесь хорька, барсука и штопора
Fidelia Fairyteller



Мобильные терминалы - это очень просто! Там не надо лезть в словарь за каждым словом... я органическую химию учила больше 10 лет назад, твою мать! И там не было никаких докозогексаеновых кислот!!!
11.10.2006 в 18:41

Дама, приятная во всех отношениях
Мерри

Ух ты... Можно издать сборник рецептов Снейпа :D
11.10.2006 в 18:52

A dream is a goal without a deadline
Мерри



Мобильные терминалы - это очень просто! Там не надо лезть в словарь за каждым словом...



Оооо, наивная душа... Тогда скажи мне, что такое: Communications Unit Tray Mount Kit ))).



В технике я вапче ничо не смыслю.
11.10.2006 в 19:16

Помесь хорька, барсука и штопора
Fidelia Fairyteller



Как я тебе без контекста скажу?!



Думаю, что это комплект инструментов для монтажа некоего лотка (или какой-то аналогичной детали) устройства связи.
11.10.2006 в 19:37

На площадке танцевальной музыка с утра...
Про терминалы мы уже переводили, это пройденный этап. Мне струбцины и кожух воздуховода по ночам снились...
11.10.2006 в 19:54

"We should be open-minded, but not so open-minded that our brains fall out" (С)
Мерри



докозогексаеновых кислот



26 атомов углерода, если я не ошибаюсь? И где-то ненасыщенная связь, двойная? И не одна?
11.10.2006 в 22:35

A dream is a goal without a deadline
Мерри, Comma, это про машины. Какая-то деталь, надо полагать, но вот какая?.. Контекста нет, это было в прайс-листе, и всё.



Comma



Про терминалы мы уже переводили



А в связи с чем? Мне очень интересно, это не каждый день встречается.
11.10.2006 в 22:41

Помесь хорька, барсука и штопора
Fidelia Fairyteller



У нас работа такая :) Мы работаем в фирме, которая переводит ВСЕ.



mulrog



:)



Таких подробностей там не было :)
11.10.2006 в 23:06

A dream is a goal without a deadline
Мерри, ааа, понялЪ. Я тружусь на благо производства и продажи дорогущих машинных сигнализаций.
11.10.2006 в 23:10

Помесь хорька, барсука и штопора
Fidelia Fairyteller



Я никогда не забуду первый свой труд на подобную тему. Мне пришлось в мельчайших подробностях переводить руководство к игрушке про жд, где расписывалось устройство тормозной системы Вестингауза... Особенно меня поразило то, что с момента ее изобретения в 19 веке тормозные системы поездов практически не изменились :)
11.10.2006 в 23:19

A dream is a goal without a deadline
Мерри, это жжжесть... Ненавижу технические тексты. НЕНАВИЖУ! Для их нормального перевода должно быть хоть какое-то понятие, о чём всё это... И тут появляемся мы, чистой воды гуманитарии, настроенные на метафоры и эпитеты литературно-неземной красоты, блин.
11.10.2006 в 23:27

Помесь хорька, барсука и штопора
Fidelia Fairyteller



Не, тут мне легче :) Я ни фига не гуманитарий. Я с раннего детства люблю все, что ездит, жужжит и стреляет. А также растет, лает и кусается :)



Что я не люблю - маркетинг и юриспруденцию. Точнее, не то что не люблю - просто настолько плохо знаю, что любая работа в этой области требует бешеных фоновых усилий, а это раздражает.
11.10.2006 в 23:51

A dream is a goal without a deadline
Мерри, юриспруденцию я тоже не люблю, а уж в сочетании с техникой... Я сейчас перевожу контракт, как раз техническо-юридический, и вся изнылась, правда, про себя. Я плохо разбираюсь и в том, и в другом.