Помесь хорька, барсука и штопора
Человеку, измученному нарзаном гражданской войной, белой авиацией и прочими интересными, но съедающими мозг и время вещами, приходят в голову странности.

В частности, мне только что пришло в голову, что переводчикам всех фандомов и нефандомов давно пора написать фанфик. В котором действовали бы Джон Баптист, Девственница Мэри, Розетта Стоун и прочие их друзья, а также фигурировали мозаичный закон и абдоминальные мышцы.

PS. Мне тут один товарисч выдал буквально следующее:
... летчикам-истребителям, летавшим на британских «верблюдах», которыми могли надлежащим образом управлять лишь только опытные пилоты...
Действительно, на верблюде летать - это надо быть опытным пилотом.

@темы: Перевод, Рабочие заметки, Кунсткамера

Комментарии
23.08.2011 в 19:27

sugar and spice and everything nice
А великим племянником у них тот самый Грециан Урн, которому Китс посвятил оду.
23.08.2011 в 19:46

Помесь хорька, барсука и штопора
24.08.2011 в 12:43

Вселенная без меня уже не та... (с)
Интересно, а никто никогда не делал перевод "Мозаичные таблетки закона" (Mosaic Tablets of the law)? :-D
24.08.2011 в 12:47

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre

Гугл утверждает, что нет )
25.08.2011 в 17:21

loony_spectre
Можно еще вспомнить внезапно меняющих пол Багиру, Сову/Филина и Синюю Гусеницу

Гусеницу голубую помню :laugh: - но это в набоковской «Ане...» русское переложение, а стишок «про дядю» Аня читает пародируя Лермонтова.
Червяк Заходера лучше разве ? :lol:
Он сохраняет свой пол, нет аллюзии со школьной программой, но Аня Набокова роднее :)
25.08.2011 в 17:40

Помесь хорька, барсука и штопора
Gudwina

Из Заходера и Набокова лучше всего Демурова :tease2:

И я еще очень люблю пластинку с Высоцким. Там, где Мышь читает лекцию про Петра Первого :lol:
25.08.2011 в 18:25

Мерри:
Из Заходера и Набокова лучше всего Демурова

Согласна, Мерри, но Демурову читала уже племяннику.
Заходер отбил охоту надолго... :lol:
25.08.2011 в 18:48

Помесь хорька, барсука и штопора
Gudwina

Не, я именно Демурову прочла лет в пять-шесть, у меня была чудесная большая книга с иллюстрациями, весьма похожими на тэниэловские, хотя не его. Но тоже черно-белые. К сожалению, не помню имени художника; надо будет как-нибудь посмотреть у родителей. Но с тех пор "Алиса..." одна из самых-самых любимых книг.
25.08.2011 в 23:00

Мерри, не Петра Чуклева? Черно-белые.
А племяннику я читала Демурову с Ящеркой Билль, но книжонка была маленькая, толстенькая с оригинальными иллюстрациями Тенниела
25.08.2011 в 23:01

Вселенная без меня уже не та... (с)
Я читал перевод, к которому еще были комментарии Мартина Гарднера. Это чей?
25.08.2011 в 23:18

loony_spectre, это как раз Демуровой перевод, с академичекскими комментами - такой подробный с кучей сносок, как раз разбирали его с племяшом (издательство «Наука»).
По-моему, эти коменты появились позже - в переизданиях. В первом издании было только послесловие - той же Демуровой
26.08.2011 в 12:29

Помесь хорька, барсука и штопора
Gudwina

Его самого. Я как раз вчера после нашей беседы сделала отдельный пост ))

loony_spectre

Демуровой, ага.
Но в том, старом издании 67 года не было комментариев.
21.09.2011 в 16:14

Вселенная без меня уже не та... (с)
Дивное. Как раз в тему.

21.09.2011 в 16:22

тварь, воспитанная книгами
loony_spectre Ух, хорошо!
22.09.2011 в 09:32

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre,

Ой. Я даже боюсь представлять, чем были эсэсовцы-гренадеры в прошлой жизни. Гранатометчиками, что ли?..

Как писала Тэффи, "у нее в ушах играли крупные котята" ))))
22.09.2011 в 12:55

тварь, воспитанная книгами
Мерри Нет, они именно гренадерская дивизия, тут ошибки нет. Шутка в том, что короля франков в русском переводе зовут Карл Великий, а вот дивизию называют именно Шарлемань.
22.09.2011 в 12:56

Песни не отменить. Лета не избежать.
Мерри, да нет. Гренадерами и были.
22.09.2011 в 13:00

Вселенная без меня уже не та... (с)
Немцы называют "гренадерами" (Panzer-Grenadier, дословно - танковые гренадеры) мотострелковые части.
22.09.2011 в 13:05

Помесь хорька, барсука и штопора
Огненный Тигр,
Модо,

прелесть какая :lol:
Про Карла-то я знаю, ибо говорю по-французски, а вот про девизию не знала. Французская небось. В смысле, из мобилизованных французов?

Кстати, никто случайно не знает, называются ли по-русски Горцы Сифорта как-либо более прилично? Этих хайлендеров никак не могу нигде найти. Вообще, надо сказать, в рунете названия британских полков переводят безобразно и абы как (
22.09.2011 в 13:06

Песни не отменить. Лета не избежать.
Французская небось. В смысле, из мобилизованных французов?

Какое мобилизованных! Из добровольцев.
22.09.2011 в 13:15

Вселенная без меня уже не та... (с)
Мерри, а чем плохи "Хайлендеры Сифорта"? Сифорт - это географическое название, оно вряд ли как-то переводится.
22.09.2011 в 13:16

Песни не отменить. Лета не избежать.
Тогда уж Сифортские хайлендеры. Типа как Коннахтские рейнджеры.
22.09.2011 в 13:25

Мерри:
Кстати, никто случайно не знает, называются ли по-русски Горцы Сифорта как-либо более прилично? Этих хайлендеров никак не могу нигде найти. Вообще, надо сказать, в рунете названия британских полков переводят безобразно ...
Мерри, на выбор:
Полк Горцев графа Сифорта - позже это Ополченцы графства Росс, еще позднее - Полк герцога Олбани.
Вот история полка Seaforth Highlanders:
www.wbritain.ru/?cat=2&art=8
(British Army)
22.09.2011 в 14:57

Мерри:
Ой. Я даже боюсь представлять, чем были эсэсовцы-гренадеры в прошлой жизни. Гранатометчиками, что ли?..
Как ни странно, SSовцы (изначально) это ангелы -хранители. :goth:
Шарлемань, Шарлемань...
Если по русски - дивизия.
33-я гренадерская ваффен-дивизия СС „Шарлемань”.
www.division.cc/33rd_SS_ru.htm
33. Waffen-Grenadier-Division der SS „Charlemagne“. Дивизион - по-немецки в первую очередь - дивизия.

"Дивизион" похоже, как раз с подачи Николая II прижился?
Дивизион (подразделение) у нас гораздо мельче (типа батальона) в авиации это даже не авиаполк, а пара эскадрилий.
22.09.2011 в 19:24

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre,
Модо,

в данном случае Сифорт - это исторически фамилия и титул. Поэтому "Сифортские" как бы вроде нельзя. Не "Сифортовские" же?..
Вот между "горцами" и "хайлендерами" как раз и колеблюсь.
И то, и другое плохо.

Gudwina,

Про горцев - по ссылке, которую вы даете, тоже явно полуавтоматический перевод с английского. Увы, этим нельзя руководствоваться.
И это не "полк графа такого-то", потому что это вообще-то официальное название полка британской армии. Государственного то бишь.
Как нельзя "Суворовское училище" переименовать в "Училище графа Суворова", так и тут.
У меня речь о 20 веке, так что никаких графов.

Что касается "дивизиона", то да, это с подачи Николая II. "Авиадивизия" нельзя, их еще тогда не существовало в природе ))) На деле вообще в основном функционировали (авиа)отряды.
Уже решила делать эскадрилью - так большинстве русскозячных текстов и мемуаров.
22.09.2011 в 23:40

Песни не отменить. Лета не избежать.
Мерри, сифортовы?

Не, Хайлендеры. Потому что горцев много, а хайлендеры одни.
07.10.2011 в 00:21

Вселенная без меня уже не та... (с)
Интересно... а кто-нибудь когда-нибудь переводил Diet of Worms ("Вормсский рейхстаг") буквально с английского как "Диету из червей"? :lol:
07.10.2011 в 00:24

Песни не отменить. Лета не избежать.
loony_spectre, смех смехом, а Японскую Диету я видел своими глазами. В одной игрушке.
07.10.2011 в 00:30

Вселенная без меня уже не та... (с)
07.10.2011 в 13:07

Не, Хайлендеры. Потому что горцев много, а хайлендеры одни. На русский язык перевод же...
Горцы - это по-русски... ;)
а ХАЙлендЕРЪы - тебе вот всё ясно, но не все могут понять (не вообще, а до дондышка).
Смотря какая аудитория... Ежели спецконтингент - то нехай будут хайлендеры. )))