Помесь хорька, барсука и штопора
Объяснил бы мне кто-нибудь, почему авторы английского фандома прекрасно пишут Снейпа и Люца поодиночке, изредка неплохо одновременно, но стоит попытаться написать снейполюц в любом виде, как выходит почти всегда страшная лажа?
Даже просто хорошие фики, где Снейп и Люц оба в центре внимания и на одной стороне, можно по пальцам пересчитать.
Что это за болезнь такая?..
Даже просто хорошие фики, где Снейп и Люц оба в центре внимания и на одной стороне, можно по пальцам пересчитать.
Что это за болезнь такая?..
Да их мало навскидку-то.
Я люблю фики Vorabiza:
www.hpfandom.net/eff/viewuser.php?uid=330
Malfoy Flavour несколько "классичнослэшен", со всеми недостатками жанра. Гарри изменился за лето и все такое прочее )) Но и достоинствами, пожалуй, тоже. Он несерьезный, но
порнозадорный, с юмором и бодрый такой. ГП/ДМ + СС/ЛМ.The Secrets - это отличный экшен после 6-й книги. Куда менее фантастический, я бы сказала, хотя местами тоже... задорный
Есть еще шикарный незаконченный аушный снарри The Marriage Stone, о котором я когда-то писала, старый, он как раз низкорейтинговый, сильно культурологичен и там мощно прописан Люц, но фанфик обрывается на самом интересном месте - начале глобального апокалипсиса ((
Конкретно так, чтобы мне прямо очень нравилось, больше ничего и не вспомню. В слэшных снейполюцах они вообще отчего-то почти всегда тупеют до такой степени, что читать невозможно.
cпасибо, буду читать
Неужели потому, что у них valley нету?!
Неужели потому, что у них valley нету?!
Будете смеяться, но вероятность этого очень велика. Имхо.
Вайпер
Пожалуйста.
А Secrets
ыыыы
Я правда его люблю! )
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
www.snapetales.com/index.php?fic_id=13038
Они там такие спортивные и неглупые.
Белана переводит, насколько я знаю, но не BT. Он большой, и это очень сложно ) "Остров Льюис", кажется, переведен.
brekikex
Спасибо, это любопытно
Кстати, я в этом году смотрела интервью с Александрой Марининой и сильно удивилась, когда она сказала, что переводчик имеет право сильно редактировать текст - вроде опускания целых абзацев, если они, скажем, завязаны на местную жизнь и для сюжета особого значения не играют.
Маринина, конечно, ба-альшой эксперт в области перевода. Как и ее коллега г-н Гоблин. Из той же организации
Ох, как же я "люблю" таких "профессионалов". Слов нет.
Выбирайтесь из депрессии!
По автору посмотрите
читать дальше
Faith S.
Это ты об чем?
Ну, я могу не знать
Mura
О, это интересно. Спасибо, я поищу. Это старый фик, наверное? ) Тогда трава точно была зеленее )) И колосистее. Снейпоблэков как у Фабулы вот точно теперь не пишут )
Botan-chan
Пожалуйста
А Мерри все-таки есть! Помнится, мне очень понравился "Я буду в красной клетчатой рубашке", среди прочих.