Помесь хорька, барсука и штопора
Дорогие друзья, мне нужна помощь зала.
В книжке, которую я вычитываю, упоминается "старая русская песня, герой которой поет, что его могут арестовать и выслать в Сибирь". Дальше идет по-английски пересказ одного из куплетов, следующего содержания:
"Но широка и просторна наша земля, и Сибирь все-таки часть ее. Пусть я поеду в Сибирь, я все-таки буду в России".

Есть идеи, что это конкретно может быть?!
Мне в голову приходит только "По диким степям Забайкалья", но это явно не она.
Автор в общем и целом довольно точен в фактах, поэтому предположить, что это просто какая-то песня про Сибирь, неважно какая, не получится.
Дело происходит примерно в 42-43 году.

Я могу, конечно, оставить просто перевод его текста, но хотелось бы хотя бы понимать, что он имел в виду.

@темы: Перевод, Рабочие заметки

Комментарии
12.07.2011 в 14:53

Может песня Чубчик? Там такие строчки есть:
Но я Сибирь, Сибирь я не боюся,
Сибирь - ведь тоже русская земля.

12.07.2011 в 14:54

Снейпова погибель
Мерри , в принципе, я не спец, но вот по этой ссыли можно скачать торрент под названием "Песни сибирской каторги" начала века 20-ого. Может, Вам пригодится.
tfile.ru/forum/viewtopic.php?t=183074
12.07.2011 в 15:04

Помесь хорька, барсука и штопора
Raspillka

Хм. С одной стороны, песня действительно очень известная, и пели ее много, включая Лещенко. Но бодровата она, и строчек про широкую страну там нет...
Но как вариант буду иметь в виду, спасибо большое!

zhita

О, а это хорошая мысль, спасибо!

Меня все скребет мысль, что я что-то такое слышала, но не могу понять, правда это или дежа вю.
12.07.2011 в 15:07

И почему Василиса должна уходить к Иванушке, если ей и с Кащеем хорошо.(с)
Мне тоже "чубчик" вспомнился)))
Советские части из уркаганов ходили с ней в атаку, с ней и с "Муркой".
12.07.2011 в 15:11

Помесь хорька, барсука и штопора
blast manor

Ну вот да, бодровата она получается. В атаку верю, в то, что ее поет иностранцу нежным голосом милая советская девушка - уже хуже. Хотя, конечно, всякое бывает.

Мне по описанию подумалось что-то про 19 век скорее, возможно, действительно из старых каторжных песен.
12.07.2011 в 15:30

Увы, мне тоже только "Чубчик" вспомнился (мне нравится в исполнении Морфесси). В других песнях о каторге не помню ничего такого. Но я, конечно, не все их знаю.)))
12.07.2011 в 15:34

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Спасибо! )
Я уже стала думать - может, все-таки оставить в точности как у него? Если она опознается в принципе.
12.07.2011 в 15:42

Мерри Может, у автора в памяти перепутались две песни?
12.07.2011 в 15:49

Мерри Да, наверное. Вот у Сэлинджера было упоминание русской повести, которую я не узнала по содержанию (хотя я читала много разных русских писателей 19 века, даже третьего ряда), а в комментариях написано, что это, наверное, "Очарованный странник" Лескова, просто Сэлинджер вспомнил неправильно сюжет. Но совсем даже непохоже на Лескова.
И вообще документальная книга, как я поняла. Так что лучше бы там не было никакого комментария, чем такой.;)
12.07.2011 в 15:53

Умным слыть приятно, а дураком - полезно.
понятия не имею что это, но могу посоветовать сообщество  what have you lost?
Там может быть подскажут еще=)
12.07.2011 в 15:54

Уж тут не то что Боже мой. А просто мамочки мои (c)
А можно английский текст, вдруг по размеру что-то вспомнится. Я когда-то дореволюционными песнями увлекалась. Или там проза?
12.07.2011 в 15:55

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Всякое может быть, но вообще он довольно точен.

"Дубинушку" я вот сразу узнала у него, хоть он ее и описывает так, как она была известна в Америке, а я американского названия не знала. Посмотрела в сети, конечно, но она узнается и по описаниям, и по ритмике припева.
12.07.2011 в 15:59

Мерри Может, потом и оригинал песни найдется. Мне все же кажется, что "Чубчик".
12.07.2011 в 16:05

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Очень может быть ) И потом, я посмотрела, у него много вариантов, может, и такой был. А может, ему перевели так (хотя вроде бы он русский понимал достаточно к тому моменту).
12.07.2011 в 16:13

А может, ему перевели так Да, очень вероятно, или он сам так развернуто пересказал, чтобы была яснее мысль - "Сибирь ведь тоже русская земля" как бы подразумевает, что просторна наша земля, и Сибирь все-таки часть ее
12.07.2011 в 16:24

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Ага :)
13.07.2011 в 11:39

Я тоже считаю что - "Чубчик"...
- кроме хрестоматийного, спетого П.Лещенко, А.Баяновой есть исходный вариант:

... Сам не знаю, как это случилось,
С двух бутылок здесь не разберешь.
Из-за бабы, лживой и лукавой,
В бок всадил товарищу я нож.
Пролетит зима, настанет лето,
В садах деревья пышно расцветут.
А меня, да бедного мальчишку,
Ох, в Сибирь на каторгу сошлют.
Но я Сибири, Сибири не страшуся:
Сибирь ведь тоже - русская земля!
(не тебя, мой милый чубчик, а меня ... - герой от первого лица исповедуется)
Мерри : ..." старая русская песня, герой которой поет, что его могут арестовать и выслать в Сибирь".

Мерри: "... Но бодровата она, и строчек про широкую страну там нет.."

Про широкую страну это уже не "старорусский"))), дореволюционный период.
Эти (еще более бодрые!) строки Лебедев-Кумач написал, а народ перепевал их на свой лад:
Широка страна моя родная ,
Много тюрем в ней и лагерей ,
Я другой такой страны не знаю
Где б так зверски мучили людей...