Помесь хорька, барсука и штопора
Это настолько распространенная ошибка, что попала даже в иные словари. Люди постоянно путают паронимы amusement и amazement.
Удивление, даже потрясение = amazement.
А amusement - это очень трудно переводимое слово, образованное от amuse - веселить, развлекать. Be amused = находить что-то забавным, смешным, реже приятным/радостным. Это может быть веселье, может быть смешок и тп., по контексту (часто пишут что-то в духе "... его позабавило"), но НИКОГДА не имеет ничего общего с удивлением.
Удивление, даже потрясение = amazement.
А amusement - это очень трудно переводимое слово, образованное от amuse - веселить, развлекать. Be amused = находить что-то забавным, смешным, реже приятным/радостным. Это может быть веселье, может быть смешок и тп., по контексту (часто пишут что-то в духе "... его позабавило"), но НИКОГДА не имеет ничего общего с удивлением.
Вы спрашиваете про amusement и amazement? Отглагольные существительные.
Глагол amaze означает "удивлять, изумлять"; amuse - "веселить, забавлять, развлекать, радовать".
tes3m
Паронимы дело такое )
Тут меня просто удивляет, что аж в словарях встречаются ошибки.
Это как "рабочий" от "работать"?
Да, весьма вероятно
Слова в самом деле исторически родственные; оттуда же muse - размышлять.
Изначально muse - что-то типа "тупо смотреть в одну точку"; кажется, от слова "морда". Amuse в самом деле очень давно означало "обманывать" или "вводить в заблуждение", но не значит этого уже никак не меньше века, а скорее больше. Самым близким синонимом по-английски считается entertain: занимать, развлекать.
Ну да, muse - это от muzzle. Вообще, любопытный ассоциативно-смысловой ряд к нему прилагается.
И еще очень любопытно, что amuse, по сути, претерпело то же смещение смыслового оттенка, что и русское "развлекать/отвлекать", только с точностью до наоборот.
Да, это сопадение "развлекать" (то есть двигать от чего-то, оттягивать) и "занимать" (то есть удерживать, притягивать) ужасно интересно
О, это еще один аспект!
Абсолютно неправ. Можно взять английский толковый словарь и убедиться. В самом лучшем случае у этого слова есть очень устаревшее значение "вводить в заблуждение".
Энельда
Да, это здорово. Вы, часом, не конверсией в лексике занимаетесь? Или это хобби? )
Я очень люблю языки. И язык вообще. Филология, лингвистика и теория/практика перевода - услада моего ума и сердца.
Как я вас понимаю!