Помесь хорька, барсука и штопора
Это настолько распространенная ошибка, что попала даже в иные словари. Люди постоянно путают паронимы amusement и amazement.

Удивление, даже потрясение = amazement.

А amusement - это очень трудно переводимое слово, образованное от amuse - веселить, развлекать. Be amused = находить что-то забавным, смешным, реже приятным/радостным. Это может быть веселье, может быть смешок и тп., по контексту (часто пишут что-то в духе "... его позабавило"), но НИКОГДА не имеет ничего общего с удивлением.

@темы: Язык, Английский язык

Комментарии
02.06.2011 в 16:58

Я их, слава богу, не путаю, запомнила в детстве. (Зато недавно перепутала два каких-то других похожих слова, жаль, забыла, что за слова.) ;)
02.06.2011 в 17:21

Твоё будущее начинается сейчас
А это глаголы или существительные? Или прилагательные? Или что?
02.06.2011 в 17:25

Помесь хорька, барсука и штопора
Фереште

Вы спрашиваете про amusement и amazement? Отглагольные существительные.
Глагол amaze означает "удивлять, изумлять"; amuse - "веселить, забавлять, развлекать, радовать".

tes3m

Паронимы дело такое )
Тут меня просто удивляет, что аж в словарях встречаются ошибки.
02.06.2011 в 18:01

Мне кажется, в этой путанице отчасти "виновато" еще и bemusement.
02.06.2011 в 18:10

Твоё будущее начинается сейчас
Мерри
Это как "рабочий" от "работать"?
02.06.2011 в 18:12

Помесь хорька, барсука и штопора
Энельда

Да, весьма вероятно :)
Слова в самом деле исторически родственные; оттуда же muse - размышлять.
Изначально muse - что-то типа "тупо смотреть в одну точку"; кажется, от слова "морда". Amuse в самом деле очень давно означало "обманывать" или "вводить в заблуждение", но не значит этого уже никак не меньше века, а скорее больше. Самым близким синонимом по-английски считается entertain: занимать, развлекать.
02.06.2011 в 18:21

Мерри,
Ну да, muse - это от muzzle. Вообще, любопытный ассоциативно-смысловой ряд к нему прилагается.

И еще очень любопытно, что amuse, по сути, претерпело то же смещение смыслового оттенка, что и русское "развлекать/отвлекать", только с точностью до наоборот. :)
02.06.2011 в 18:39

Помесь хорька, барсука и штопора
Энельда

Да, это сопадение "развлекать" (то есть двигать от чего-то, оттягивать) и "занимать" (то есть удерживать, притягивать) ужасно интересно :)
02.06.2011 в 18:54

организатор-маньяк (с)
Мерри то есть мультитран неправ? он пишет, что amuse в частности "приятно удивляться", "приятно изумляться"
02.06.2011 в 19:07

Мерри,
О, это еще один аспект! :) Я, собственно, имела в виду не это, а то что amuse в значении "обманывать" было построенно на отвлечении внимания (это отчетливо присутствует в описании изначальных значений). То есть amuse было почти равно "отвлекать", а превратилось скорее в "развлекать", тогда как в русском языке "развлекать" долгое время означало именно "нарушать концентрацию внимания", то есть "отвлекать". :)
03.06.2011 в 12:58

Помесь хорька, барсука и штопора
kasmunaut

Абсолютно неправ. Можно взять английский толковый словарь и убедиться. В самом лучшем случае у этого слова есть очень устаревшее значение "вводить в заблуждение".

Энельда

Да, это здорово. Вы, часом, не конверсией в лексике занимаетесь? Или это хобби? )
03.06.2011 в 13:43

Мерри,
Я очень люблю языки. И язык вообще. Филология, лингвистика и теория/практика перевода - услада моего ума и сердца. :)
03.06.2011 в 13:47

Помесь хорька, барсука и штопора
Энельда

Как я вас понимаю! :)
03.06.2011 в 13:58

Мерри,
:) Не сомневаюсь: это видно по Вашим текстам.