Помесь хорька, барсука и штопора
Я ничего не могу с собой поделать. Меня дико бесят плохие или даже просто средней паршивости переводы, особенно хороших вещей.



Меня трясет, когда любовно выписанную вещь передают промптовским языком, когда ленятся перечитать написанное, когда пропадает стиль и смысл.



Все то, что я могу простить в авторском фике, я не могу простить в переводе. Потому дурной перевод - это порча чужой вещи. Со своим можно делать что хочешь, а вот выдавать читателям "моя твоя не понимай" за язык Шекспира - отвратительно.



Неужели так трудно БЕРЕЖНО и ВСЕРЬЕЗ отнестись к чужому тексту?



А не умеешь - не берись. Не хочешь учиться - не берись. //Исправлено после справедливого коммента Яэль. ;)



PS. Да, чтобы кто чего не так не подумал. Как правило, на безнадежные переводы я вообще не оставляю отзывов (если мне не требуется по долгу службы закрыть уж совсем что-то ужасное - но тогда я так и напишу). Поэтому если мне не лень расписывать кучу багов, это, как правило, означает: мне кажется, что с данным текстом можно и нужно работать.

@настроение: раздраженное

Комментарии
12.05.2006 в 19:14

Для вдумчивых параноиков случайностей не бывает... (с)
Однако! :lol:

Я сдаюсь. :lol: Готова клятвенно подтвердить, что с чистого английского легче переводить, чем промпт причесать.
12.05.2006 в 19:18

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Конечно Вы были быстрым исследованием, но я действительно вспоминаю, что даже Вы иногда находили его стиль ... надоедливым.

Может речь идет о манере обучения?
12.05.2006 в 19:20

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Хорошо, по крайней мере Ремус не имел ужасной привычки Снэйпа к моментальному снимку этого, он не пробовал, даже когда он был.

А тут речь может идти о привычке Снейпа неожиданно появляться.



А вообще сдаюсь:)

Первую угадала и кинула в аську, а эти две...

Дайте мне оригинал :-D
12.05.2006 в 19:20

Silence, exile, and cunning
Яэль

о, кстати, да. Конечно, вы быстро учились, типа вундеркинда...
12.05.2006 в 19:23

Помесь хорька, барсука и штопора
Значит, так.



Первую угадали почти все :) Что самое смешное, там даже не было умных слов типа struggle:



We’re beating ‘em hard, but they’re still kicking.



Вторую тоже совместными усилиями одолели:



Of course you were a quick study, but I do recall that even you occasionally found his style... irksome.



Гала, я очень смеялась про шапочное знакомство :))



А третью нормальный человек вообще понять не в состоянии в таком виде :)
12.05.2006 в 19:28

Silence, exile, and cunning
Хорошо, по крайней мере Ремус не имел ужасной привычки Снэйпа к моментальному снимку этого, он не пробовал, даже когда он был.



Well, at least Remus didn't have the terrible habit of Snape to snap it, he didn't try even then he was.



Не имел привычки огрызаться, как-то так?

12.05.2006 в 19:30

Silence, exile, and cunning
Мерри

вот тебе образец гладко причесанного текста)) Все внятно в рамках одной фразы, а там поди догадайся, о чем речь :lol: Кстати, было бы прикольно так фик перевести. И чтобы потом угадывали смысл с раздачей конфеток, кто окажется ближе.
12.05.2006 в 19:33

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Ты правильно угадала глагол, но фишка в том, что промт еще и на предложения поделил неверно :))



Well, at least Remus didn't have Snape's awful habit of snapping that he wasn't trying, even when he was.



... не имел привычки орать, что он (Гарри) не старается - даже когда он старался изо всех сил.
12.05.2006 в 19:33

Для вдумчивых параноиков случайностей не бывает... (с)
И чтобы потом угадывали смысл с раздачей конфеток,

:lol: А что выступит в роли конфеток?

Стимул - это страшная движущая сила :lol:
12.05.2006 в 19:36

Silence, exile, and cunning
Мерри

ну, это действительно неподъемно)) Меня смущает that как "это".



Далиа

как насчет морального удовлетворения от осознания собственной переводческой крутости? :)
12.05.2006 в 19:39

"Если у нас есть выбор между тем, чтобы погибнуть, вызвав всеобщее сочувствие, или выжить с плохим имиджем, то лучше уж мы останемся живы, имея плохой имидж" (с) Голда Меир
Далиа

Galadriel

На снарри открыта темка с игрой:)

http://snarry.fastbb.ru/index.pl?1-1-0-00000174-000-0-0
12.05.2006 в 19:42

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Ну что я могу поделать?



Причем обрати внимание: я не совала туда ни одного фразеологизма, цитаты или настоящей двусмысленности.



Помнишь фик, который Мильва переводила? Который был на каламбурах? Я представить не могу, что бы с ним сделал автоматический переводчик...
12.05.2006 в 19:43

Silence, exile, and cunning
Мерри

какой именно фик? Про Дрозда?



Помню, бетила я перевод, в котором бедным героям пришлось *жрать вареную ворону*. Добрый переводчик так и написал ))
12.05.2006 в 19:48

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Bottoms up, который снарри. Где Снейпа сравнивали с джипом на неровной дороге :)



*жрать вареную ворону* ??



Я даже боюсь представить, что это такое.
12.05.2006 в 19:50

Galadriel Про Дрозда?

*в ужасе* Какого Дрозда?! :wow:
12.05.2006 в 20:01

музейный синдром
Мильва

Galadriel Про Дрозда?

*в ужасе* Какого Дрозда?!


:lol:
12.05.2006 в 20:21

Ferry А чего ты ржешь? Мне какие только переводы не приписывают. :lol:
13.05.2006 в 06:56

Silence, exile, and cunning
Мерри

eat boiled crow, конечно.



Мильва

*хихичет*

"Тринадцать способов", конечно))
13.05.2006 в 10:50

Galadriel Ясно. А я уже и сама забыла, при чем там дрозд :lol:
13.05.2006 в 13:12

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



А почему тогда жареную?!! Она же вареная!
13.05.2006 в 13:15

Silence, exile, and cunning
Мерри

где жареную? *ржет* Перечитай внимательнее



*цыпленок жареный, цыпленок пареный, тра-ла-ла-ла*
13.05.2006 в 13:16

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



*ржет* Ни фига себе меня вчера плющило!