Помесь хорька, барсука и штопора
Я ничего не могу с собой поделать. Меня дико бесят плохие или даже просто средней паршивости переводы, особенно хороших вещей.
Меня трясет, когда любовно выписанную вещь передают промптовским языком, когда ленятся перечитать написанное, когда пропадает стиль и смысл.
Все то, что я могу простить в авторском фике, я не могу простить в переводе. Потому дурной перевод - это порча чужой вещи. Со своим можно делать что хочешь, а вот выдавать читателям "моя твоя не понимай" за язык Шекспира - отвратительно.
Неужели так трудно БЕРЕЖНО и ВСЕРЬЕЗ отнестись к чужому тексту?
А не умеешь - не берись. Не хочешь учиться - не берись. //Исправлено после справедливого коммента Яэль. 
PS. Да, чтобы кто чего не так не подумал. Как правило, на безнадежные переводы я вообще не оставляю отзывов (если мне не требуется по долгу службы закрыть уж совсем что-то ужасное - но тогда я так и напишу). Поэтому если мне не лень расписывать кучу багов, это, как правило, означает: мне кажется, что с данным текстом можно и нужно работать.
Меня трясет, когда любовно выписанную вещь передают промптовским языком, когда ленятся перечитать написанное, когда пропадает стиль и смысл.
Все то, что я могу простить в авторском фике, я не могу простить в переводе. Потому дурной перевод - это порча чужой вещи. Со своим можно делать что хочешь, а вот выдавать читателям "моя твоя не понимай" за язык Шекспира - отвратительно.
Неужели так трудно БЕРЕЖНО и ВСЕРЬЕЗ отнестись к чужому тексту?

PS. Да, чтобы кто чего не так не подумал. Как правило, на безнадежные переводы я вообще не оставляю отзывов (если мне не требуется по долгу службы закрыть уж совсем что-то ужасное - но тогда я так и напишу). Поэтому если мне не лень расписывать кучу багов, это, как правило, означает: мне кажется, что с данным текстом можно и нужно работать.
ППКС, солнышко.
Лучше чем ты и не скажешь
Я уж который год страдаю, что никто не переводит биттерсвит, войны и чайную серию - а воз и ныне там. Вот тут я бы и сама была рада даже катюхообразному переводу...
О Боже, чайная серия - это просто преступление, что ее до сих пор недоперевели(((((
Биттерсвит - моя давняя боль
PaleFire
Это точно. Достаточно посмотреть, что Е-лайт умудрялась делать из Промтовских переводов.
Если текст должна спасать бета - это фиговый текст
Русский язык надо знать!
Ferry
За это я вообще покусаю. Хороший текст нельзя перевести промптом, потому что автоматический переводчик не знает ни устойчивых выражений, ни литературных аллюзий, ни редких слов - всего, что делает текст художественным.
Сочетание промпт + худ. редактор - это все равно что взять торт, содрать с него весь крем, вытащить начинку, а потом намазать заново. Отдаленный пересказ. За такое вообще убить хочется.
А если некий текст и можно так перевести без потерь - это вообще тогда не литература.
PS. Кстати, видела я эти эксперименты и сравнивала с оригиналом. Там потеря смысла в каждом втором предложении.
Это не текст фиговый, это переводчик фиговый.
Ну не знаю. Я тоже сравнивала. Потери смысла не заметила. Хотя оригинал там высокохудожественным не назовешь.
А вот с этой фразой я не согласна.
Надо учиться. И многие переводчики, которые не умели потом научились. И продолжают учиться и совершенствоваться.
Я за качественные переводы, за поиск бет, за серьезную работу над текстом. Но проблема в том, что не все умеют с самого начала.
Это все приходит с опытом, со временем.
Ну, сколько у нас в фандоме профессиональных переводчиков? Которые переводами на жизнь зарабатывают. 20-30? Представляешь, что будет, если все любители перестанут переводить?
Bittersweet запрещает переводить сама авторша (конкретно Алшемия). Точнее, ставит очень жесткие условия, запрещая вывешивать текст на любых архивах, кроме собственного сайта. Тем не менее, перевод на Фанрусе уже за кем-то (мне неизвестным) забит, причем давно. Правда, ни одной главы я не видела.
Чайную серию переводили частично. Точно помню, какой-то текст был у Глоридейл.
Ну, а Война... это, конечно, очень печально. Но гляжу на текст и представляю, какой это титанический труд. Плюс обязательно нужен переводчик или бета с хорошей латынью.
Я высказываюсь у себя в дневнике и вообще по проблеме. Я никогда не позволю себе отрицательный отзыв на конкретный фик на форуме без анализа текста.
Яэль
Согласна. Поправка: "Не хочешь учиться - не берись".
PaleFire
Ну да, я просто имела в виду и авторский текст на родном языке. Но в данном случае - да, перевод, для которого нужна глобальная редактура, - фиговый перевод.
Ferry
Именно что оригинал слабый. А потом утверждают, что этот эксперимент якобы доказывает допустимость такого метода.
"Мама мыла раму", вероятно, промтом переводить можно. И то... я из самой простой лексики могу составить столько двусмысленностей, которые промт не переведет, а редактор, не зная языка оригинала, не опознает! А сколько устойчивых выражений, которые встречаются на каждом шагу!
Для развлечения предлагаю угадать, что бы это значило:
"Я готов бродить вокруг... подонков как Вы".
"Я хотел бы выйти с Вами".
"Он вышел на прошлой неделе, и каждый был ошеломлен".
Я написала три очень простых, совершенно разговорных фразы и перевела их промтом. Если для чистоты эксперимента это сделает тот, кто реально вообще не знает английского - было бы красиво
По-моему, там и без анализа все ясно. Впрочем, это уже спор глухого со слепым будет, завяжем))
А перевод И-лайт - редкостное исключение из всех правил, вот и все.
Кста, я тебе в Ангеле ответила.
убиться ящиком
*ржет* я знаю английский вроде как, но понять, что это были за фразы не в состоянии
Разве что... первая - walk around - якшаться? вторая - come - кончить? Третья - gone - умер? Так? Или пальцем в небо?
И все-таки ты не учитываешь контест, а по нему многое понять можно
вторая, мне кажется, скорее "избавиться от вас". Кстати, хорошая игрушка))
Насчет контекста. Фига с два. Не буду сейчас называть ни рассказ, ни переводчика (в целом очень хорошего), но я видела текст, в котором 50% жаргонных выражений было переведено с точностью до наоборот, потому что переводчик их не стал искать или не нашел и решил "догадываться по контексту".
Уверяю, я когда читала перевод, у меня не было и тени подозрений, что в оригинале написано нечто совсем другое.
В этом, имхо, весь кошмар. После того, как по неважному или плохому переводу прошелся хороший стилист, ты НИКОГДА не узнаешь, что было на самом деле, и даже не заподозришь, что что-то не так.
Браво! Вы знаете английский или угадали? to go out - это встречаться.
Ferry
Почти угадала насчет первой. Только не walk, а hang. Я даже удивлена, что оно не сказало что-нибудь типа "висеть вокруг"!
После того, как по неважному или плохому переводу прошелся хороший стилист, ты НИКОГДА не узнаешь, что
было на самом деле, и даже не заподозришь, что что-то не так.
Ну... Не знаю. "Пятницу" вроде как перевели плохо, потом хорошо - очень - отбетили, и несоответствий оригиналу я не заметила... Я читала оригинал до перевода.
Так ты мне скажи, я совсем пальцем в небо со своими догадками? Со вторым - кто прав - Гала или я? Или ни та, ни другая?
Люди, кстати - о хороших/плохих перводах. У Чуковского в "Высоком искусстве" - перводят с французского роман, уже переводной.
Там героиня дает деду деньги и просит "сними девчонку, чтобы бабушку не утруждать".
Ну, кошмар, разумеется
А потом открыли немецкий оригинал. И выяснили, что первый переводчик просто не понял устойчивое немецкое выражение "найми девушку (служанку)
давай еще!))
Вторую угадала Далия.
Слабо третью? Ну вы же слешерши обе с Галой и английский знаете!
coming out, нет?
Не, я английский знаю постольку поскольку, но уж настолько очевидное, оно же просто само просится на язык.
На сей раз три фразы из письменного текста, две последние - из "Года".
Мы бьем их трудно, но они все еще пинают.
Конечно Вы были быстрым исследованием, но я действительно вспоминаю, что даже Вы иногда находили его стиль ... надоедливым.
Хорошо, по крайней мере Ремус не имел ужасной привычки Снэйпа к моментальному снимку этого, он не пробовал, даже когда он был.
Яэль
Браво!
*ржу* я в этих "выйти" запуталась
новые... ну, первая, наверное, "мы им крепко врезали, но они еще трепыхаются", что-то в этом роде...
1: мы старательно с ними боремся, но... ? хм.
we struggle them hardly, похоже
2.А второе, кажется, можно причесать, даже не переводя. Вы были знакомы с ним шапочно, но даже вам он иногда казался утомительным/надоедливым. Насколько угадала, интересно?))
3. Масло масленое получается... ((