Помесь хорька, барсука и штопора
Никому не было интересно, откуда взялось часто используемое в романах Вудхауза выражение tight as an owl - "пьян в стельку", буквально "натянутый как сова"?
Я нашла тут гениальный словарь английских выражений, имеющих отношение к пьянству:
freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/drunkcentr...
Так вот, там предлагается следующая цепочка:
Tight as an owl - из Drunk as an owl - из Drunk as a boiled/biled owl - из "Tough as a boiled owl." British & US, since the late 1800s.
Само выражение Tough as a boiled/biled owl означает, что человек пьян и агрессивен. Выражения "boiled owl" или "biled owl" можно оба перевести как "разъяренная/разозленная сова", tough - крутой, крепкий.
Вот так-то
Я нашла тут гениальный словарь английских выражений, имеющих отношение к пьянству:
freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/drunkcentr...
Так вот, там предлагается следующая цепочка:
Tight as an owl - из Drunk as an owl - из Drunk as a boiled/biled owl - из "Tough as a boiled owl." British & US, since the late 1800s.
Само выражение Tough as a boiled/biled owl означает, что человек пьян и агрессивен. Выражения "boiled owl" или "biled owl" можно оба перевести как "разъяренная/разозленная сова", tough - крутой, крепкий.
Вот так-то
