Помесь хорька, барсука и штопора
Никому не было интересно, откуда взялось часто используемое в романах Вудхауза выражение tight as an owl - "пьян в стельку", буквально "натянутый как сова"?

Я нашла тут гениальный словарь английских выражений, имеющих отношение к пьянству:
freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/drunkcentr...

Так вот, там предлагается следующая цепочка:

Tight as an owl - из Drunk as an owl - из Drunk as a boiled/biled owl - из "Tough as a boiled owl." British & US, since the late 1800s.

Само выражение Tough as a boiled/biled owl означает, что человек пьян и агрессивен. Выражения "boiled owl" или "biled owl" можно оба перевести как "разъяренная/разозленная сова", tough - крутой, крепкий.

Вот так-то :)

@темы: Язык, Дживс и Вустер, Перевод, Английский язык, Тексты

Комментарии
10.06.2010 в 16:55

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
здоооорово. в совиную копилку)))
10.06.2010 в 17:22

:-D Сложный путь прошло выражение.)))
10.06.2010 в 17:55

Газонокосилка моей мечты. (с)
:white:
10.06.2010 в 18:12

Ou lou lou
здорово :-D
10.06.2010 в 18:41

А я сначала подумала, что ту исходную сову сварили и она получилась жесткая и причем здесь пьянство... Глубины английского языка внушают благоговейный страх.
10.06.2010 в 19:36

"рады коснуться" и "надо проснуться"
обалдеть. ужасно интересно, тем более что выражения я не знала.
11.06.2010 в 02:29

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Однако! :-))