Помесь хорька, барсука и штопора
Вот кстати. Смотрю я тут Пуаро. И там в одной из серий сначала всю дорогу Пуаро пытается кормить беспризорного Джеппа, у которого на время уехала жена, всякой "несъедобной" французской кухней. А в конце Джепп зовет его в гости, чтобы угостить "настоящей английской едой". И подает картофельное пюре с горошком и...

Вот дальше идет непереводимая игра слов.

- Смотрите, - говорит Джепп, тыкая вилкой в печеночные фрикадельки. - Это очень вкусно, вы не сможете устоять. Это называется faggots.
Пуаро заметно перекашивает, он извиняется и говорит, что у него аллергия на faggots, как говорят во Франции - la fobie de faggots.
Джепп пожимает плечами, потом говорит, что ничего, у него еще есть десерт - spotted dick. И ехидно интересуется: мол, надеюсь, la fobie de dick у вас отсутствует?

Необходимые пояснения. Faggots - это не только "печеночные фрикадельки", но и "педики", "педерасты". Spotted dick - это пудинг с изюмом, буквальное название переводится либо как "выслеженный шпик", либо (что гораздо быстрее приходит на ум англичанину) "член в пятнышки". :lol: Dick, соответственно, - член. Поскольку la fobie - это фобия, оба сочетания, особенно la fobie de dick, звучат умопомрачительно. :lol: И вот как прикажете с этим быть? Гранадовцы развлекаются напропалую :lol:

@темы: Перевод, Английский язык, Агата Кристи, Кино

Комментарии
01.02.2010 в 20:48

:lol::lol::lol:Faggots:-D Даже и не знала, что они еще и "печеночные фрикадельки".
01.02.2010 в 20:55

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Буквально по словарю это что-то типа "кучка палочек, связанных вместе" (bundle of sticks, etc., tied together). В кулинарном смысле - потроха. Соответственно, это фрикадельки из потрошков, чаще всего - из печенки. Происхождение слова неизвестно, как я понимаю, оно старое.

Явно однокоренное fag - "узелок".

Ну, а ругательство уже переносное.
01.02.2010 в 20:55

Мечты - это сахар! Вредный для организма, но такой приятный для души!
Боюсь, член в пятнышки меня напугает, хотя и не думаю, что это фобия :lol: :lol: :lol:
01.02.2010 в 20:57

We are born naked, wet and hungry. Then things get worse.
:lol: Спасибо эти несколько минут смеха.
01.02.2010 в 21:01

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
:lol: :lol: :lol:
шуточки!
но, блин, на русский язык это совершенно неперносимо. а обидно, потому чт ужасно смешно :-D
01.02.2010 в 21:04

Ну, а ругательство уже переносное.Хм. Какова связь, интересно...
Что-то брезжит в сознании, но, может, лучше не додумывать до конца.
01.02.2010 в 21:14

Газонокосилка моей мечты. (с)
(про фаготов могла и не говорить ))) По-моему, тут одни специалисты собрались )))
01.02.2010 в 21:49

Белка с о****ми
Мерри Обожаю эту серию, но про игру слов слышу впервые :lol:
01.02.2010 в 21:51

Белка с о****ми
Faith S. (про фаготов могла и не говорить ))) По-моему, тут одни специалисты собрались )))
Да-да-да :vict: *уполз ржать пацстол*
01.02.2010 в 21:59

Газонокосилка моей мечты. (с)
01.02.2010 в 22:29

Fear for the best and hope for the worst (c) V.V.
Пуаро - один из немногих сериалов, к которому я привыкла в русской озвучке, а так все смотрю в оригинале.
надо бы заценить английский вариант...
01.02.2010 в 22:43

Помесь хорька, барсука и штопора
Илэра
Ashes

Как с огромным удивлением выяснила я, Пуаро ОТВРАТИТЕЛЬНО переведен. В том смысле, что гладкий русский текст на экране зачастую вообще не имеет никакого отношения к оригиналу. Полное впечатление, что переводчик работал исключительно со слуха, был глух и знал только русский язык, но не знал английского. Я уже писала как-то: например, словосочетание it's no good они упорно переводят как "это нехорошо" (вместо "это бессмысленно, без толку"). И такого там - в каждом третьем предложении. Возможно, это был подстрочник, по которому потом прошелся очень хороший редактор, не знающий английского языка. И то - какой нормальный человек будет два десятка раз за серию о Франции писать "Болонья" вместо "Булонь"?!

В "Убийстве лорда Эджвара", когда в разговоре о разводе Пуаро спрашивает актрису Уилкинсон: может быть, все дело в том, что ваш муж еще любит вас?
В оригинале Уилкинсон отвечает: He's a queen.
Перевод: Он жуткий человек. :lol:
01.02.2010 в 22:50

Белка с о****ми
Мерри Сподвиглась посмотреть в оригинале с английскими субтитрами :-D
01.02.2010 в 22:56

Я дура-мне есть, что вспомнить
Мерри
А еще faggots в просторечии называют плетеные из прутьев заборы и перголы для цветов. :)
01.02.2010 в 22:57

Помесь хорька, барсука и штопора
Илэра

Чтобы были английские субтитры, надо искать английское издание. В нашем английских субтитров нет, только озвучка.

Я смотрю по-английски с русскими субтитрами - не для облегчения понимания, я и так все слышу, а из садомазохизма. И поржать. Там много перлов ))
01.02.2010 в 23:09

Помесь хорька, барсука и штопора
Оле-Лукойе

Ну да, ну да )) Связки палочек :lol:
02.02.2010 в 00:04

Белка с о****ми
Мерри Чтобы были английские субтитры, надо искать английское издание. В нашем английских субтитров нет, только озвучка.
Ну, тогда с русскими придется смотреть)
02.02.2010 в 05:15

Газонокосилка моей мечты. (с)
He's a queen.

Ыыы!!! :lol: :lol: :lol:
07.02.2010 в 13:10

Я нашла еще такое толкование: faggot [...] Greek phagein: the Greek etymology is more ingenious than plausible. "Faggot," which began as a contemptuous term for a woman, is thought to have become associated with gay men either because "fags" (British slang for cigarettes) favored by gays were considered effeminate by cigar and pipe smokers when first introduced at the end of World War I, or from "fag," meaning a boy servant or lackey in the British school system. (593.44] )
www.williamgaddis.org/recognitions/27anno1.shtm...
07.02.2010 в 13:46

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Ясно. Я так понимаю, это все более или менее спекуляции... увы.
07.02.2010 в 13:59

Видимо, как с русским «голубой» -- откуда оно пошло? Но все равно, от чего бы ни образовалось такое значение Faggots , игре слов не мешает.))))
07.02.2010 в 14:05

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Ну да. Игре слов точно не мешает.

Кстати, ужас: я вчера смотрела "Зло под солнцем", они там вообще spotted dick перевели как "приличный бифштекс" :buh:
07.02.2010 в 14:11

Мерри spotted dick перевели как "приличный бифштекс":-D:-D Лучше бы «неприличный»... Решили, не стоит забивать зрителю головы разными реалиями.
07.02.2010 в 14:49

Помесь хорька, барсука и штопора
tes3m

Я боюсь думать, что и чем думал при этом переводчик. :lol: Нет бы написал хотя бы "десерт"...
07.02.2010 в 14:52

Мерри Я боюсь думать, что и чем думал при этом переводчик.:-D:-D:-D
07.02.2010 в 20:01

Газонокосилка моей мечты. (с)
(задумывается) А "маленькие серые клеточки" не несут ли в себе тоже какой-нибудь подводный смысл? )))
08.02.2010 в 00:52

Всему свое зелье
Всем читать Пратчетта в оригинале. ))) Там масса игр слов подобного рода, spotted dick (по-моему с еще более интересными вариациями) - одно из коронных блюд матушки Ягг и тд и тп.
08.02.2010 в 11:48

Помесь хорька, барсука и штопора
Faith S.

Нет :)

Долли Обломская

Ага, я знаю ))