Помесь хорька, барсука и штопора
Вот кстати. Смотрю я тут Пуаро. И там в одной из серий сначала всю дорогу Пуаро пытается кормить беспризорного Джеппа, у которого на время уехала жена, всякой "несъедобной" французской кухней. А в конце Джепп зовет его в гости, чтобы угостить "настоящей английской едой". И подает картофельное пюре с горошком и...
Вот дальше идет непереводимая игра слов.
- Смотрите, - говорит Джепп, тыкая вилкой в печеночные фрикадельки. - Это очень вкусно, вы не сможете устоять. Это называется faggots.
Пуаро заметно перекашивает, он извиняется и говорит, что у него аллергия на faggots, как говорят во Франции - la fobie de faggots.
Джепп пожимает плечами, потом говорит, что ничего, у него еще есть десерт - spotted dick. И ехидно интересуется: мол, надеюсь, la fobie de dick у вас отсутствует?
Необходимые пояснения. Faggots - это не только "печеночные фрикадельки", но и "педики", "педерасты". Spotted dick - это пудинг с изюмом, буквальное название переводится либо как "выслеженный шпик", либо (что гораздо быстрее приходит на ум англичанину) "член в пятнышки".
Dick, соответственно, - член. Поскольку la fobie - это фобия, оба сочетания, особенно la fobie de dick, звучат умопомрачительно.
И вот как прикажете с этим быть? Гранадовцы развлекаются напропалую 
Вот дальше идет непереводимая игра слов.
- Смотрите, - говорит Джепп, тыкая вилкой в печеночные фрикадельки. - Это очень вкусно, вы не сможете устоять. Это называется faggots.
Пуаро заметно перекашивает, он извиняется и говорит, что у него аллергия на faggots, как говорят во Франции - la fobie de faggots.
Джепп пожимает плечами, потом говорит, что ничего, у него еще есть десерт - spotted dick. И ехидно интересуется: мол, надеюсь, la fobie de dick у вас отсутствует?
Необходимые пояснения. Faggots - это не только "печеночные фрикадельки", но и "педики", "педерасты". Spotted dick - это пудинг с изюмом, буквальное название переводится либо как "выслеженный шпик", либо (что гораздо быстрее приходит на ум англичанину) "член в пятнышки".



Буквально по словарю это что-то типа "кучка палочек, связанных вместе" (bundle of sticks, etc., tied together). В кулинарном смысле - потроха. Соответственно, это фрикадельки из потрошков, чаще всего - из печенки. Происхождение слова неизвестно, как я понимаю, оно старое.
Явно однокоренное fag - "узелок".
Ну, а ругательство уже переносное.
шуточки!
но, блин, на русский язык это совершенно неперносимо. а обидно, потому чт ужасно смешно
Что-то брезжит в сознании, но, может, лучше не додумывать до конца.
Да-да-да
надо бы заценить английский вариант...
Ashes
Как с огромным удивлением выяснила я, Пуаро ОТВРАТИТЕЛЬНО переведен. В том смысле, что гладкий русский текст на экране зачастую вообще не имеет никакого отношения к оригиналу. Полное впечатление, что переводчик работал исключительно со слуха, был глух и знал только русский язык, но не знал английского. Я уже писала как-то: например, словосочетание it's no good они упорно переводят как "это нехорошо" (вместо "это бессмысленно, без толку"). И такого там - в каждом третьем предложении. Возможно, это был подстрочник, по которому потом прошелся очень хороший редактор, не знающий английского языка. И то - какой нормальный человек будет два десятка раз за серию о Франции писать "Болонья" вместо "Булонь"?!
В "Убийстве лорда Эджвара", когда в разговоре о разводе Пуаро спрашивает актрису Уилкинсон: может быть, все дело в том, что ваш муж еще любит вас?
В оригинале Уилкинсон отвечает: He's a queen.
Перевод: Он жуткий человек.
А еще faggots в просторечии называют плетеные из прутьев заборы и перголы для цветов.
Чтобы были английские субтитры, надо искать английское издание. В нашем английских субтитров нет, только озвучка.
Я смотрю по-английски с русскими субтитрами - не для облегчения понимания, я и так все слышу, а из садомазохизма. И поржать. Там много перлов ))
Ну да, ну да )) Связки палочек
Ну, тогда с русскими придется смотреть)
Ыыы!!!
www.williamgaddis.org/recognitions/27anno1.shtm...
Ясно. Я так понимаю, это все более или менее спекуляции... увы.
Ну да. Игре слов точно не мешает.
Кстати, ужас: я вчера смотрела "Зло под солнцем", они там вообще spotted dick перевели как "приличный бифштекс"
Лучше бы «неприличный»...Решили, не стоит забивать зрителю головы разными реалиями.Я боюсь думать, что и чем думал при этом переводчик.
Нет
Долли Обломская
Ага, я знаю ))