Помесь хорька, барсука и штопора
Товарищи стартрекеры, помогите. У капитана Пикара есть коронная фраза:
Make it so!
Как она звучит по-русски (в русском переводе сериала)?!
Очень надо! :write:

Upd. Народ! Большое спасибо за идеи, но я прекрасно знаю, что значит эта фраза и как ее можно перевести. Меня интересует, как конкретно переведена эта фраза в русском варианте "Стар Трека". У меня цитата, которая должна по возможности быть узнаваемой ))

@темы: The Sentinel, Перевод, Английский язык, Мои тексты

Комментарии
29.10.2009 в 18:41

Я пишаюсь тим, що українка!
Может быть "Так и сделай"?
29.10.2009 в 19:17

музейный синдром
"Реализуй"? "Выполняй"?
29.10.2009 в 21:48

примитивное существо
"Так держать!"
29.10.2009 в 21:54

Не категоризируй другого своей методологией!
Не думаю, что поможет. Официальный перевод мне попадался преотвратный. Фактически фандом все сериалы заново переводит. Я думаю, тебе стоит спросить на форуме www.trekker.ru/forum/.
Наскольку я помню по контексту, то обычно он это говорил в контексте - "а теперь пошли и быстренько сделали".

ЗЫ. Официальное название - просто треккеры :)
29.10.2009 в 22:08

Помесь хорька, барсука и штопора
Алиса ака Подарок

Наскольку я помню по контексту, то обычно он это говорил в контексте - "а теперь пошли и быстренько сделали".

Да, именно )

Блин, это там небось надо регистрироваться? :( А ты не могла бы спросить, или у тебя тоже нет регистрации?

Veronique

Смысл не тот. В принципе.
29.10.2009 в 23:31

Вселенная без меня уже не та... (с)
Оказывается, "Make it so" взято не с потолка - это заимствование из романа о Горацио Хорнблауэре.
29.10.2009 в 23:40

Помесь хорька, барсука и штопора
loony_spectre

Охотно верю! А там как, не знаете?
30.10.2009 в 07:54

Как она звучит по-русски (в русском переводе сериала)?!
Если б мне сказали в каком конкретно месте и какой серии он произносит эту фразу, то я включила бы диск и посмотрела... Впрочем, я и так собираюсь посмотреть вечерком...
30.10.2009 в 12:42

Помесь хорька, барсука и штопора
слон де По Там

Понятия не имею, увы. Знаю только, что он предположительно это говорит, отдавая распряжения. Но все равно спасибо! )
30.10.2009 в 18:34

Мерри,
если я правильно поняла, эта фраза часто произносится в конце фильма... (мне сложно ориентироваться), и я услышала несколько вариантов. Было "Дерзайте", "Выполняй". Это я пробежала по диагонали первые несколько серий.
30.10.2009 в 18:57

примитивное существо
Мерри,
возможно. И вообще, стойкое ощущение, что в моей версии перевод наколеночно-левопяточный. Но.. что есть, то и есть. Простите, что отняла время.
30.10.2009 в 19:38

Помесь хорька, барсука и штопора
слон де По Там

О, спасибо! Значит, "Выполняйте" подойдет :)

Veronique

И вам спасибо! :)
30.10.2009 в 21:13

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
А это не команда "Выполнять!"? В смысле, уставная команда?
30.10.2009 в 23:35

Помесь хорька, барсука и штопора
Свет

Насколько я знаю, нет.