13:44

Wort Plants

Помесь хорька, барсука и штопора
Некоторые сведения, которые могут быть полезны для переводчиков.

В англоязычных фанфиках часто встречаются (например, в качестве ингредиентов для зелья) разнообразные названия типа *wort. Часть из них настоящие, часть выдуманные.

Для перевода их названий стоит знать следующее.

1. Само слово wort означает "растение", от древнеанглийского wyrt, которое имеет древнегерманское происхождение и, по всей видимости, означало "корень". Соответственно, если название выдуманное, то его можно переводить, используя традиционные славянские суффиксы и окончания, которые бывают в названиях растений и трав (типа -янка, -ник и пр.).

2. Однако огромное количество таких названий совершенно настоящие, причем среди них много "магически" выглядящих, вроде dragonwort. Ниже привожу взятый из английской википедии список таких растений, где указаны их другие названия, в том числе латинские. Это вообще самый удобный способ перевода названий растений и редких животных: их очень часто не бывает в англо-русских словарях, поэтому легче всего сначала в английских энциклопедиях найти латинское название, а затем в рунете или русскоязычных справочниках найти по латинскому названию русское. Итак, список того, что по-английски называется Wort Plants, то есть растения, содержащие в названии корень wort. Список пока что привожу в исходном виде, без русских аналогов, потому что нет времени. Может быть, потом найду возможность добавить русские названия.

Wort plants

3. Однако в любом случае стоит перепроверять сведения (на обоих языках). Так, например, dragonwort - это не только Artemisia dracunculus (эстрагон/тархун) и Polygonum bistorta (горец змеиный/змеиный корень/раковые шейки), но еще и Dracunculus vulgaris - аронник обыкновенный. При этом на некоторых русских садоводческих форумах, где используются западные источники, указано, что аронник и эстрагон - одно и тоже, что, конечно, не так. Видимо, там авторов тоже ввела в заблуждение многозначность английского народного названия. В общем, всегда все надо перепроверять через латинское название, ибо оно однозначно уникально.

ЗЫ. Кстати, горец змеиный ака раковые шейки, оказывается, это вот что:

К стыду своему, никогда раньше не знала, что раковые шейки - растение :shy:

@темы: Перевод, Английский язык, Фандом

Комментарии
16.09.2009 в 13:53

the master of my sea
Пасибо!!! :red:
16.09.2009 в 13:55

ЧТО СЛИЗЕРИН БОБЕРИ ЗДЕСЬ ПРОИСХОДТ!!! (с)
ого! спасибо большое!
*в цитатник*
16.09.2009 в 14:49

Ух ты, как интересно.))):vv:
16.09.2009 в 15:36

Надежда всегда берёт верх над жизненным опытом (с)
Спасибо большое, действительно полезная информация. И не только для перевода фанфиков))
Не далее как этой весной столкнулась с подобной проблемой, правда, на шведском языке. Долго билась над переводом названий из скандинавской флоры, пока не догадалась найти им латинские эквиваленты, а уж только потом - русские.
16.09.2009 в 17:41

there is no black and white, right, right?
я пользуюсь простым методом - кинуть название в гугл и поискать в картинках. если находится много одной и той же травки, следовательно, она существует. кликаю на пару ссылок - где-то наверняка находится латинское название, а чаще трава просто опознается по габитусу.
16.09.2009 в 19:53

Во всём виновата
Спасибо, очень полезный пост.
16.09.2009 в 20:06

Помесь хорька, барсука и штопора
NoFace

Это хороший метод для очень подкованного ботаника, но не для переводчика (особенно если одно и то же название относится к нескольким разным растениям). Из курьезных примеров хорошо помню "слоновью траву", которая попала в одну компьютерную энциклопедию в смешанном виде. Я сейчас не вспомню точное английское название, но помню, что оно относится к траве такого крупно-кустистого вида, а также к африканскому дереву. Ну и там описание было от травы, а картинка и латинское название от дерева.

Но я так часто работаю с названиями оружия и техники )

strega verde
Читерабоб
tes3m
КП

:beer:

Ratatosk

Да я тоже к этому методу пришла когда-то после работы с переводом энциклопедии ))) Специальные словари у нас пока что бедноваты.
17.09.2009 в 09:05

Спасибо большое!
19.09.2009 в 16:44

Надежда всегда берёт верх над жизненным опытом (с)
К стыду своему, никогда раньше не знала, что раковые шейки - растение
Раковые шейки - это карамель. Гм. Неожиданно, но интересно))
19.09.2009 в 18:25

Помесь хорька, барсука и штопора
Ratatosk

Да я вот тоже думала, что только карамель. А оказывается - нет :)
22.09.2009 в 17:15

Я дура-мне есть, что вспомнить
Мерри
Его еще называют макаршино коренье или макарша. Или змеевник. :)
22.09.2009 в 17:48

Помесь хорька, барсука и штопора
Оле-Лукойе

Здорово )
22.09.2009 в 18:39

Я дура-мне есть, что вспомнить
Мерри
Свойств лечебных много, и волшебные тоже есть.