понедельник, 03 марта 2008
И опять -
сами мы не местные, простите, что к вам обращаемся ищу сотрудников. На сей раз -
внештатных переводчиков компьютерных игр. После долгого периода простоя у нас тут в марте намечается аврал
Требования к переводчику и прочие подробностиТребования к переводчику
* Знание английского языка. Твердое знание грамматики, владение разговорной лексикой, знакомство с архаизмами и жаргонизмами, умение пользоваться словарями и справочными материалами. Способность работать с исходными материалами, написанными не носителями языка (грамматически неправильные конструкции, иноязычные вкрапления). Знание других иностранных языков приветствуется.
* Чувство стиля. Умение грамотно и четко выражать свои мысли на русском языке. Умение стилизовать художественный текст (речь разных персонажей, тексты различного жанра). К переводам компьютерных игр предъявляются требования не ниже, чем к переводам художественной литературы. Приветствуется способность переводить жесткие диалоги адекватно контексту, но без использования ненормативной лексики.
* Грамотность. Твердое владение правилами русской орфографии и пунктуации. Умение пользоваться словарями, справочниками, Интернет-ресурсами по теме.
* Компьютерная грамотность. Знакомство с системой Windows, приложениями MS Office (Word, Excel, Outlook).
* Готовность к обучению и конструктивному диалогу. Перевод компьютерных игр отличается как от технического перевода программного обеспечения, так и от перевода художественных или научных текстов. Возможно, вам придется переучиваться, запоминать новые правила и термины, а также использовать принятые варианты перевода, даже если они противоречат вашей языковой интуиции.
* Способность к самостоятельной работе с фактическим материалом. Необходимо уметь пользоваться Интернет-ресурсами и справочными изданиями по тематике игры. В связи с большим объемом игр на военную тему приветствуются профессиональные или любительские знания в этой области. Также приветствуется игровой опыт в различных жанрах.
* Коммуникабельность, умение работать в команде. Над любым игровым проектом на стадии перевода работают как минимум два человека (переводчик и редактор). Будьте готовы быстро и адекватно реагировать на требования, вопросы и рекомендации редактора, а также конструктивно взаимодействовать с другими переводчиками, занятыми в проекте.
Отбор проводится по результатам выполнения тестового перевода.
Оплата сдельная, в зависимости от качества, объем в словах оригинала. Возможна работа не с москвичами (гражданами РФ), подробности нужно обговаривать отдельно и после выполнения теста. Некоторые осложнения в этом случае связаны с проблемой передачи материалов (игр и т.п.), поэтому обязательно нужно иметь нормальное подключение к Интернету.
Выполненные тестовые задания и резюме просьба присылать по адресу: [email protected] с темой "вакансия переводчика компьютерных игр", а также копию мне - прямо на мой личный адрес: allal1978 на рамблере. Для гарантии, пожалуйста, отправив тест, оставьте здесь комментарий.Upd.
Значит, так. Аврал пока откладывается - в том смысле, что вся эта бодяга затягивается и работы "прям щас" нет пока. Однако если кто-то хочет в принципе попробовать - милости просим. Если вы проходите тест, то остаетесь в нашей базе и когда работа будет, мы обратимся к вам.
@темы:
Рабочие заметки
Я не видела.
Увы, в большинстве случаев да. Подробнее я вам ответила у-мылом.
Ага, интересно
Ну, попробовать сделать тест и прислать его всегда можно. Вопрос еще в том, сколько у тебя свободного времени. Ты же учишься, я правильно помню?..
Да, работа на дому - в офис только за оформлением - материалами - деньгами.
Ситуация такая. Вообще тест бессрочный: переводчики нам всегда нужны, и если человек проходит и попадает в нашу базу - мы потом, когда есть работа, к нему обращаемся. Так что если хочешь попробовать - в любом случае присылай.
Что касается вот этих конкретных проектов - то уж на этой неделе можно спокойно прислать, дальше я просто пока не знаю. Но нам в принципе нужны люди.
Попытаюсь на этой неделе или в начале след.
Отлично. Буду ждать.
Так присылайте тест.
Пришлю обязательно в течение пары дней
Получила, завтра с утра на свежую голову посмотрю!
Valemora
Получила! Проверю и отвечу.
Сейчас - увы, неактуально. То есть тест, конечно же, пройти можно, но у нас сейчас работы для новых переводчиков просто нет. У меня 10 человек без дела болтается. Кризис
У нас тоже, поэтому и спрашиваю )))
Мне Sige_vic ещё в мае ссылку дала, но тогда не было такой необходимости.
А что, в индустрии игр кризис тоже ощущается? Есть мнение, что он пока не коснулся сферы развлечений.
(Телевидение не в счёт, потому что там рекламные деньги)
На самом деле у нас всегда то густо, то пусто. Поскольку предыдущие полгода как раз было ОЧЕНЬ густо, то сейчас затишье.
Удачи!