Российская компания «Логрус» приглашает на постоянную работу в московский офис сотрудников в отдел локализации компьютерных игр на вакансию
редактор игрового отдела.
Требования и обязанностиДолжностные обязанности: вычитка переводных текстов, обеспечение точности перевода, соблюдения требований заказчика и соответствия терминологии глоссарию. Перевод игровых текстов. Ведение глоссария и отчетности по переводам.
Дополнительно: оценка работы переводчиков, подготовка материалов и инструкций.
Характер материалов - игровая документация (руководства пользователя и прочее), интерфейсная и энциклопедическая справка, строки системных сообщений и интерфейса, списки объектов, навыков, персонажей. Внутриигровые тексты: задания, диалоги персонажей и т.п.
Обязательные требования
• Знание английского языка (чтение и перевод с минимальным использованием словаря). Твердое знание грамматики, владение разговорной лексикой, знакомство с архаизмами и жаргонизмами, умение пользоваться словарями и справочными материалами. Способность работать с исходными материалами, написанными не носителями языка (грамматически неправильные конструкции, иноязычные вкрапления).
• Чувство стиля. Умение грамотно и четко выражать свои мысли на русском языке. Умение стилизовать художественный текст (речь разных персонажей, тексты различного жанра). К переводам компьютерных игр предъявляются требования не ниже, чем к переводам художественной литературы. Приветствуется способность переводить жесткие диалоги адекватно контексту, но без использования ненормативной лексики, а также стилизовать текст под разных персонажей: молодежный сленг, детская речь, высокопарный средневековый слог, просторечие и т.д.
• Грамотность. Твердое владение правилами русской орфографии и пунктуации. Умение пользоваться словарями, справочниками, Интернет-ресурсами по теме. Умение доходчиво разъяснить переводчикам их ошибки и сформулировать правила перевода для однотипных фраз или расстановки знаков препинания в сложных случаях.
• Навыки работы на компьютере на уровне опытного пользователя.
o Word: режим правки, шаблоны автозамены, стили, шаблоны, таблицы, форматирование текста.
o Excel: поиск по листу, по книге. Форматирование ячеек. Фильтрация данных. Сортировка данных. Поиск данных. Работа с формулами.
o Outlook: работа с почтой, фильтрация спама, переадресация писем, прикрепление вложений, рассылка данных нескольким адресатам.
o Интернет: поиск фактических материалов по тематике игры.
• Внимательность. Навык неторопливого, вдумчивого чтения, умение видеть стилистические, грамматические, фактические ошибки и опечатки. Приветствуется опыт редакторской и корректорской работы.
• Оперативность, умение быстро переключаться между задачами и работать в условиях цейтнота (стрессоустойчивость).
• Коммуникабельность, умение работать в команде.
• Базовые знания в области компьютерных игр.
• Высшее образование.
• Аккуратность, ответственность, хорошая обучаемость.
Приветствуется
• Опыт перевода и редактирования переводных текстов от 2 лет.
• Лингвистическое или филологическое образование.
• Знание иностранных языков помимо английского.
• Знакомство с системами автоматизации переводов (Trados, SDLX).
• Интерес к компьютерным играм и игровой опыт в различных жанрах.
Отбор производится по результатам тестового задания и собеседования.
Выполненные тестовые задания и резюме просьба присылать по адресу: [email protected] с темой "вакансия редактора игрового отдела".
PS. Не забывайте ставить тему, иначе письмо рискует уйти в спам и остаться незамеченным. Для гарантии можно оставить здесь комментарий о том, что Вы отправили письмо с тестом. Резюме без выполненного тестового задания не рассматриваются.ВАКАНСИЯ ЗАКРЫТА. ЧЕЛОВЕК НАЙДЕН.
Эх, как обидно, я бы с удовольствием, но вам, наверно, редактор срочно нужен, а я со своей работы до лета все равно уйти не смогу.
Мерри А переводчики вам не нужны? На редакторскую работу обязательно попробую. У меня есть опыт работы в издательстве учебной литературы. Игровой опыт тоже присутствует )))