Помесь хорька, барсука и штопора
Автор: Мерри
Бета: Хедвиг
Пейринг: нет, и (на всякий случай) не слэш
Герои: очевидны из текста
Рейтинг: Gen
Жанр: Gen, осенний этюд, лирический юмор
Отказ: имена и названия мира ГП принадлежат Дж. Роулинг
Саммари: у любого человека в жизни бывают минуты, когда ему хочется одиночества. И почти любому хочется, чтобы именно в эти минуты он был кому-то нужен.
Предупреждение: теоретически это небольшой сиквел-зарисовка к циклу «Выход из Лабиринта». Практически это совершенно самостоятельное произведение.

читать дальше

@темы: Джен, Мои тексты

Комментарии
30.10.2004 в 00:20

Если проблему можно разрешить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблема неразрешима, беспокоиться о ней бессмысленно. (с)
Не представляю себе Малфоя аврором, да еще с обучающим его Моуди/Хмури, но рассказ забавный. Что Малфою на роду написано было в хорька превратиться - понятно, но Гарри, оказавшийся ежом, меня развеселил. :gigi: И что интересно - похоже, даже очень. :lol:



Салазар задери этого Хмури. Ну кто, кто сказал, что всякий аврор должен быть анимагом? Ах, сам Хмури и сказал? Ну, извините.

Кто бы сомневался. :gigi:



Ну и поскольку это я, запавшая клавиша вашего рояля... :tease2:



Ну, максимум, на двоих

Мне кажется, тут применима аналогия с оборотом "по крайней мере", который в значении "не меньше чем", "самое меньшее" не является вводным и пунктуационно не выделяется. По идее, тот же принцип, только получается вариант "самое большее". Это я так пытаюсь обосновать внутренне убеждение, что вторая запятая там не нужна. А что скажет Хедвиг?



– Тебя, конечно! – он совершенно искренне недоумевает.

"Иногда слово конечно, произносимое тоном уверенности, убежденности, приобретает значение утвердительной частицы и запятыми не выделяется". Мнится мне, это тот самый случай.



Наконец, Хмури вызывает меня.

Все тот же любимый Розенталь: "В значениях под конец, напоследок, в результате всего слово наконец не является вводным и выполняет функцию наречия-обстоятельства".

30.10.2004 в 00:31

Если проблему можно разрешить, не стоит о ней беспокоиться. Если проблема неразрешима, беспокоиться о ней бессмысленно. (с)
И еще одна мелочь вдогонку:



Ты, значит, у нас птица гордая. Пока не пнешь – не полетишь?

Я бы все-таки предложила "Пока не пнут - не полетишь?", а то взгляд "спотыкается". Т.е. понятно что это "Пока тебя не пнешь – ты не полетишь", но при этом "плавность" чтения теряется.
31.10.2004 в 20:25

Капли чистого опыта добывают из дряни бытия (Роберт Шекли)
Клево! Воплощение той самой идеи... Только какой нафиг Висли, скажите мне?! Если это аналог Уизли... :aaa: Передайте переводчику, что он цазел! Глаза спотыкаются об такое имечко и летят на землю, пропахивая носом (у глаз нос? ну-ну!) поверхность пола! :eye: :eye:

01.11.2004 в 12:02

Помесь хорька, барсука и штопора
AlteaN



Малфой-аврор - это мой любимый персонаж. Имхо, кабинетный работник из него никакой, поскольку шило в одном месте у парня еще покруче, чем у Гарри. Куда ему еще деваться?



По пунктуации все принимаю. Спасибо тебе, добрый фей!



А "пнут" не получится. Потому что оригинальное выражение про ежа звучит именно как "пока не пнешь - не полетит".



Эделас



Висли - это один из вариантов перевода дразнилки Weasel (так Малфой обзывает Уизли (Weasley) в оригинале). Конечно, сопоставление хорек (Ferret) - ласка (Weasel) в русском не передашь, но все-таки. Был еще вариант Висель, но он мне нравится меньше.