Помесь хорька, барсука и штопора
Слушаю восхитительную любительскую озвучку ВК в оригинале, читает Phil Dragash, музыка из кинотрилогии.
Половиной мозгов таю от любви, второй половиной, как всегда, препарирую текст. Хоть и миллион раз читано, а каждый раз что-то новое в голову приходит.
В этот раз обратила внимание на два содержательных момента.
В Братстве Боромир - самый, как это ни смешно, младший и самый неопытный, кроме хоббитов. Младшеи дурее его только Пиппин. Мерри его ненамного младше (если учитывать, что хоббиты живут немного дольше), но зато намного уравновешеннее. При этом он (Боромир) самый, прошу прощения, необразованный - кроме, опять же, младших хоббитов и Сэма. Но те, в отличие от него, прекрасно это сознают.
Короче говоря, поведение Боромира во всем, что связано с Кольцом, абсолютно естественно. Он просто в буквальном смысле ничего не знает об истории вопроса, кроме того, что ему рассказали какие-то чужие, пусть и, по слухам, очень мудрые господа на Светлом совете.
Второй момент - все знают, что Сэм таскал с собой сковородки аж до Роковой горы. Но никто обычно не обращает внимания, что всей хозяйственной логистикой в хоббитском походе занимается Мерри
Что б они без него делали.
* * *
Еще по ходу дела раздумываю, что через пару лет придется совершить подвиг ради Арагорныча - таки отредактировать в муравьевском переводе половину имен
Ну и еще кое-что по мелочи (например, выправить текст по 2 изданию).
С точки зрения текста (стилистики, точности, ритмики и пр.) этот перевод остается лучшим, но многие имена собственные мешают уже даже мне, хоть я и знаю трехтомник наизусть.
Интересно, что некоторые слабо оправданные вещи я там люблю совершенно иррационально. Например, то, что Теоден - конунг. Отчасти потому, что орать "Конунга! Подавайте конунга!" очень удобно, а "Короля!" - скорее нет (ударение не там).
Половиной мозгов таю от любви, второй половиной, как всегда, препарирую текст. Хоть и миллион раз читано, а каждый раз что-то новое в голову приходит.
В этот раз обратила внимание на два содержательных момента.
В Братстве Боромир - самый, как это ни смешно, младший и самый неопытный, кроме хоббитов. Младше
Короче говоря, поведение Боромира во всем, что связано с Кольцом, абсолютно естественно. Он просто в буквальном смысле ничего не знает об истории вопроса, кроме того, что ему рассказали какие-то чужие, пусть и, по слухам, очень мудрые господа на Светлом совете.
Второй момент - все знают, что Сэм таскал с собой сковородки аж до Роковой горы. Но никто обычно не обращает внимания, что всей хозяйственной логистикой в хоббитском походе занимается Мерри

* * *
Еще по ходу дела раздумываю, что через пару лет придется совершить подвиг ради Арагорныча - таки отредактировать в муравьевском переводе половину имен

С точки зрения текста (стилистики, точности, ритмики и пр.) этот перевод остается лучшим, но многие имена собственные мешают уже даже мне, хоть я и знаю трехтомник наизусть.
Интересно, что некоторые слабо оправданные вещи я там люблю совершенно иррационально. Например, то, что Теоден - конунг. Отчасти потому, что орать "Конунга! Подавайте конунга!" очень удобно, а "Короля!" - скорее нет (ударение не там).
Недаром у Перумова Фолко - внук именно Мерри
Извините, пожалуйста, а вы это все-таки сделали? И если да, не могли бы вы поделиться файлом?
Мне все говорят, что муравьевский перевод лучший, но имена меня обескураживают, а почитать хочется. Если нет, ничего страшного, сделаю сама, но фронт работ пугает.
К сожалению, пока не дошли руки. Но если дойдут, напишу об этом в дайри ))
(Я сама просто привыкла, да и столько раз читала по-английски, что уже машинально делаю поправку, если случается перечитывать по-русски.)