понедельник, 13 января 2014
В рамках отчаянных попыток отучиться называть росгобельских кроликов растаманскими стала лазить по канону, чтобы выяснить, как они должны правильно называться по-русски. Узнала много нового

Rhosgobel — это название либо дома, либо местности, где жил Радагаст:
I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for many a year.(LOTR book I, part II, chapter 2)
Стала искать, как это в русских переводах: уж больно необычное слово.
читать дальшеКистямур:
Тогда я свернул на Неторный Путь, и в Пригорье мне встретился Радагаст Карий – он, как и я, носил титул Мудрого. Радагаст некогда жил в Розакрайне, рядом с Лихолесьем, но куда-то переселился… Так вот, он сидел у обочины дороги, а рядом, на лугу, пасся его конь.
То бишь Розакрайн. Красиво, но, увы, далеко от оригинала (часть имен у Муравьева и Кистяковского прекрасны, часть - абсолютно необъяснимы; к тому же это старый перевод 82 года, т.к. это первая книга, причем вторую часть переводил Кистяковский, а у него встречались весьма странные вещи в именах: например, Келеборн превратился в Сэлэрбэрна, хотя во 2 и 3 книге у Муравьева Келеборн; изменять текст покойного на тот момент Кистяковского он, однако, не стал).
Смотрим Г&Г (Северо-запад):
Я повернул на северо-восток и по Зеленопутью отправился в Брыль. В дороге я повстречал Радагаста Бурого, эльфы Трандуила должны знать его, одно время он был их соседом. Радагаст из нашего Ордена, но я сто лет его не видел. Тем более удивительно мне было, когда он окликнул меня.
Тут мы видим все, за что я «люблю» перевод Григорьевой и Грушецкого: половина нужного текста выпущена вообще, половина - полная отсебятина (последнее предложение, кстати, тоже целиком из головы). Увы, главного — названия — просто нет.
Смотрим портал tolkiengateway.net/wiki/Rhosgobel, где цитируется The Lost Road and Other Writings, глава по этимологии.
Rhosgobel, glossed as "russet village or 'town' (enclosure)", is evidently a compound of rhosc ("brown") and gobel ("walled house or village, town").
Осталось придумать, как это перевести на русский. Первый корень - это "красновато-коричневый", "бурый". А вот со вторым надо думать. Очевидно, что в данном случае это не поселок и даже не выселки, а дом плюс места вокруг. Хутор, строго говоря. Бурый хутор - нормально для сельской местности, но не очень похоже на жилище одинокого мага, да и прилагательное от него фиг образуешь.
Вот как бы вы это перевели?
Вероятно, стоит образовать просто что-то от "бурый" или "коричевый", но меня смущает, что сразу получается связь с "бурить" или "буряк", а это как-то совсем не к месту.
@темы:
JRRT,
Перевод,
Английский язык,
Властелин колец
Сам Rhosgobel как перевести?
Буреломное угорье, заметим, уже существует, да и слово это от "буря", а не "бурый".
Наверное, тоже можно на крайний случай.
Я все никак форму для второй половины не подберу.
заимка? - если лес, то какое-то охотничье можно
Угол - хорошо. Заимка - чисто сибирское слово
Бурый Угол (а прилагательное - буроугольский)? Хм, а вообще-то ничего
Ну да, сразу представляется Радагаст в шароварах, с оселедцом, и люлькой в зубах...
Полезла в синономайзер (я там часто развлекаюсь) ... по слову "бурый" мне понравился синоним "мугурый", по крайней мере для моего уха звучит непривычно, мне это название как-то редко встречалось. А по слову "хутор" получился очень симпатичный синоним "весь"...
...а потом мой воспалённый понедельником мозг выдал сочетание "Мугуровесье"
Rhos - кстати так русь называли в 9м веке в нормандских источниках (если правильно помню)
а коричневый можно проассоциировать может с чем?
Мне кажется, что названия имеет смысл переводить, только если они напрямую говорящие, как "Greenway", скажем, а когда вот так этимологически выводится - можно и транскрипцию оставить.
Формально, так предлагал и сам Толкин. НО. Он это писал, когда существовали переводы только на германские языки. Там звуковой строй похожий, и можно что-то перевести, а что-то оставить.
Со славянскими и романскими языками такой номер не пройдет: непереведенные куски между переведенными будут смотреться дико. Брошенные германские слова между славянскими - это ужас. Нельзя, чтобы одного хоббита звали Торбинс, а другого Брендибэк или Тук. Тут уж или туда, или обратно.
Т.е. в идеале без перевода должны остаться "иностранные" названия (квенья, синдарин, гномский, орочий, роханский и тп).
И не могу не отметить, что Bree, переведеное как "Брыль" - это эээ... мнэээ... свежо.
Кажется, Г&Г где-то откопали, что это "пригорок" в каком-то диалекте. Но мне тоже не очень.
Буродол - тоже очень хорошо
А то потом от таких переводов имен собственных и рождаются Сумкинсы/Торбинсы, Смоги и прочая чепуха. ))
Эту "чепуху" категорически велел переводить сам Толкин, так что попрошу. Читайте примечания к ВК, включая рекомендации по переводу, а не только текст
Чепуха - это как раз транслитерация всего подряд.
В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).
Большая часть таких имен собственных (например, Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, Snowmane) не должна вызвать затруднений у переводчика, особенно если он переводит на язык германского происхождения (родственный английскому) — на нидерландский, немецкий или на один из скандинавских. Однако с некоторыми именами могут возникнуть сложности. Так, в некоторых случаях автор, выступая в роли переводчика ранее созданных и приведенных в этой книге или где–то еще эльфийских имен, постарался придумать имена на всеобщем, которые одновременно являются переводами и (на слух англичанина) благозвучными именами, подобными английским (или даже встречаются на самом деле где–нибудь в Англии). В качестве удачного примера можно привести Rivendell — перевод сероэльфийского Imladris («ущельная долина»). Такие имена желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии — не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков.
В некоторых случаях может возникнуть еще одна трудность: встречаются имена и названия (это особенно характерно для имен собственных из Shire), которые не «бессмысленны», составлены как английские (то есть, теоретически являются выполненными автором переводами со всеобщего) и содержат устаревшие или диалектные (относительно современного языка) корни, или корни с неясным значением (см. приложение F). С точки зрения автора, желательно, чтобы переводчик имел некоторое представление об именах и названиях в языке перевода и знал слова, которые вышли из употребления в современном языке или сохранились только в отдельных местностях. Предлагаемый комментарий должен помочь переводчику отличить «изобретенные» имена (составленные из современных английских корней), например Rivendell, Snow–mane, от настоящих имен, которые употребляются в Англии вне связи с этой книгой. Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание. В некоторых случаях приведены древние, устаревшие или диалектные слова на скандинавских и немецком языках, которые можно использовать в качестве эквивалентов соответствующих английских имен, встречающихся в тексте. Я надеюсь, что они могут оказаться полезны, хотя я и не претендую на высокий уровень знания соответствующих современных языков — только на интерес к их ранней истории.
(Дж.Р.Р.Т., Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»)
Непереведенные названия разрушают концепцию. Авторскую в первую очередь.
Они убивают понимание оттенков текста и разрушают единство системы образов при чтении.
Это аксиома, и спорить тут не о чем. Правильно - переводить то, что понятно читателю оригинала (образованному читателю).
А если ты понимаешь непереведенные названия - зачем тебе вообще перевод? Читай оригинал.
Вопрос отсутствия идеального перевода (или одного общепринятого) для какой-то конкретной книги - это отдельный вопрос, но в данном конкретном случае уж так жизнь сложилась, терпи.
вот помню в детстве долго не могла понять кто такой Горислав и как он соотносится с Глорфинделем. ))
А мне и в 14 лет не мешало наличие трех разных переводов и отдельно оригинала. А если ты читаешь ОДИН перевод, то в нем все-таки обычно есть консенсус.
Со славянскими и романскими языками такой номер не пройдет: непереведенные куски между переведенными будут смотреться дико.
Да, но при этом славянские корни все равно будут искажать картину, потому что потянут за собой другие ассоциации. Мне нравится, из предложенного, "Бурая заимка", но тут уже Радагаст превращается в деда Мазая
Ох, да, еще же прилагательное надо образовать...
Ну, полной точности действительно не добьешься (где-то получается удачно, где-то не очень).
Плюс в слове "Росгобел" по-русски явственно слышатся не то розги и белки, не то Росгосстрах ) Это из той области, что меч Арагорна, конечно, назывался Anduril, но надо же учитывать особенности русского языка (был про какой-то буквальный перевод гениальный анекдот: "Нарекаю тебя Надурил").
Бурая заимка - опять же, будь это в Хоббитании, было бы нормально, а тут и правда дед Мазай (хотя Джексону бы явно понравилось!)
Лошадь@,
Нужно же еще сам топоним... и да, *зайские кролики - это перебор.
Пока что из всего предложенного лучше всего Буродол или Буродолье. А вообще по-хорошему надо бы залезть в Даля, потому что тут неплохо бы покрутить с устаревшими словами, но не очень выраженно диалектными.
Да, но при этом славянские корни все равно будут искажать картину, потому что потянут за собой другие ассоциации.
Ну, Радагаст, по некоторым сведениям, имеет славянское происхождение (составные имена со вторым корнем "гаст" - не редкость в византийских документах, касающихся славян).
Проблема тут скорее в том, что мы подсознательно воспринимаем Средневековье со всеми его атрибутами как нечто "западное", с нашей историей не сочетающееся. У нас была Древняя Русь... и потом сразу Пётр Первый
Я в своё время, как мне казалось, нашёл выход: переводить имена и названия не на русский литературный язык, а на язык Гоголя и прочих "малороссийских" писателей его эпохи. С одной стороны, будет восприниматься как своё, знакомое, с другой - чуть отстранённое, допускающее не совсем привычные читателю реалии. Да и гоголевская Диканька куда ближе толкиеновскому Хоббитону, чем некрасовское Заплатово-Дырявино.
Не знаю, по-моему, Муравьев в большинстве случаев весьма удачно выкрутился с хоббитскими топонимами, там никакой особой русскости не возникает почти (есть места, где он переборщил с зайцами, но в целом хорошо).
Не всякое русское слово вызывает ассоциации с крепостной деревней. Ну и если на то пошло, то Хоббитания - это совсем не XIX век! XIX - это уже фабрики и заводы, и железные дороги, и консервы, и много еще чего. Это совершенно иной уровень быта, даже для деревни, если не брать совсем какого-нибудь дикого захолустья, да и то само знание о существовании таких вещей сильно меняет положение.
В общем и целом Средиземье скорее на уровне XII-XIV века, с вариациями, но не позже, если не раньше. Там нет цехов в первую очередь, это совсем другой экономический строй. В Хоббитании даже, кажется, налогов как таковых нет - кстати, что мне всегда было интересно, это то, монеты какого государства там вообще были в ходу и кто их чеканил! где?! Пользовались гондорскими? Откуда они их брали? Весь описанный строй Хоббитании напоминает общинное самоуправление - и исторически так и было, и деньги должны были быть в ходу арнорские, но уж сколько веков там нет никакого Арнора, и вообще на севере государства никакого нет совсем. Есть Гавань, где эльфы, есть Хоббитания, есть Раздол - и есть несколько разбросанных человеческих поселений, типа Пригорья.