Помесь хорька, барсука и штопора
Читаю "Высокое искусство" Чуковского. Действительно, много у Норы Галь взято оттуда, впрочем, она этого и не скрывает, кажется.



Вообще любому переводчику нужно, конечно, читать классику. До многого из того, о чем пишет Чуковский, мне приходилось доходить своим умом. Например, что когда не удается передать своеобразие лексики оригинала (буйное просторечие или, наоборот, подчеркнуто книжную речь) - нужно пользоваться богатыми возможностями синтаксиса. В "Годе..." мне постоянно приходится обращаться к этому приему, потому что русский язык, в отличие от английского, увы, не изобилует таким количеством латинизмов и греческих заимствований, которыми постоянно там оперирует Снейп. Приходится заставлять его говорить сложными фразами, чтобы передать подчеркнутую книжность его речи, подчас совершенно издевательскую.



Вот здесь есть шесть глав этой книги - те, что более общетеоретические. Двух последних, где Чуковский подробно анализирует конкретные работы, там нет. Буду искать потом.

Комментарии
20.04.2006 в 15:18

Ой, шикарная книга! Я долго ходила под впечатлением и все порывалась своей бабушке-филологу зачитать краткий конспект книги - особенно касательно проблем выбора между эквиритмией и связностью стихотворного перевода и неясности критериев подхода к переводу каламбуров, цитат, пословиц и прочего стаффа.

Ой, все, ухожу, пока меня опять не пробило...
20.04.2006 в 17:50

Silence, exile, and cunning
Спасибо за ссыль, интересно.

А Нора Галь мне понравилась чрезвычайно, другое дело, что это скорее хороший пример, чем руководство к действию - слишком разнятся все проблемные для перевода случаи, имхо.
20.04.2006 в 19:36

Помяни Свет - день и настанет... (с) Керлик Хрон
Спасибо за ссылку.

И хотя я не переводчик, Нору Галь читала с огромным удовольствием и пользой для себя - хоть ошибки, типичные для начинающих, видеть стала.

Чуковского тоже обязательно прочту.

Еще раз спасибо за наводку.
20.06.2006 в 16:40

Тоже хочу сказать спасибо за ссылку на Нору Галь и Чуковского. Мне тут попалось "Высокое искусство" в полном варианте. На всякий случай, даю ссылку, может, пригодятся: http://linguists.narod.ru/downloads6.html#chukov

20.06.2006 в 16:45

Помесь хорька, барсука и штопора
julia w



Спасибо большое!