Помесь хорька, барсука и штопора
До меня много что доходит как до жирафа.



В частности, я тут в очередной раз размышляла, почему же вторая часть дилогии Тира Ног так странно называется - Growing Pains. Ну какая там может быть "Растущая боль", в конце-то концов? В русском переводе фик был назван "Предел прочности", что тоже крайне плохо соотносится с содержанием.



И тут до меня ДОШЛО.



Growing, дорогие мои, это подлежащее. А pains - сказуемое. Инаыми словами, фик дословно называется "Взрослеть больно", или, если хотите, "Трудности роста". И тогда все становится на свои места.



Мораль: никогда не забывать про возможности английского синтаксиса. Flying planes can be dangerous. ;-)

Комментарии
10.04.2006 в 14:19

Мерри А я с самого начала переводила название как "Взросление причиняет боль" и очень долго не могла переформулировать, чтобы складнее звучало :nope:



P.S. "Взрослеть больно" - мне нравится такой вариант :)



P.S.S. А если "Боль расставания с детством"? Приколись, какой выпендрежный вариант :lol:
10.04.2006 в 14:25

Помесь хорька, барсука и штопора
Мильва



Я не уверена, что больно именно расставаться с детством. А не новые ответственности и т.п. Я бы не стала вносить смысл/уточнение, которого не было.



Насчет предела - это был не наезд совсем, просто я не понимаю в упор, что это название значит в применении к данному тексту :)
10.04.2006 в 14:30

Мерри Я не уверена, что больно именно расставаться с детством.

Но ведь Growing pains - это прямое продолжение "Разрыва во времени", а там герои как раз и расстались с детством, и теперь пытаются заново привыкать ко взрослой жизни и новым отношениям :)

Но это моя личная трактовка, я могу ошибаться :)



Насчет "предела прочности" я тоже не понимаю :nope:
10.04.2006 в 14:33

Какая есть..
Мерри



Здорово! Меня тоже заклинило на "растущей боли" и под другим углом уже не догадалась перевести.

Спасибо :)
10.04.2006 в 15:10

Silence, exile, and cunning
Знаешь, у меня всегда какой-то смутный вариант перевода мелькал, выводимый из поговорки "Маленькие детки - маленькие бедки, выросли детки - подросли и бедки". Как-то так :laugh:
10.04.2006 в 15:11

Silence, exile, and cunning
А на Снарри, кстати, название даже не попытались перевести. И вообще перевод отвратительный((( Эх, Мильва, ну почему не ты?
10.04.2006 в 15:22

Помесь хорька, барсука и штопора
Мильва



Понимаешь, ты выделяешь один аспект взросления, акцентируешься на нем... а это не есть правильный метод перевода. Надо все-таки стараться сохранить максимум возможных трактовок и оттенков.



Galadriel



Это, имхо, уже слишком по-русски. Вообще игры с поговорками опасны, потому что привносят в текст другую реальность и культуру. Я обычно стараюсь придерживаться "международных" афоризмов и цитат.



Насчет последнего варианта перевода... он не то чтобы плохой, он прямолинейный очень. Но раз айтене бросила, а никто из корифеев не берется... что ж делать?
10.04.2006 в 15:25

Galadriel Эх, Мильва, ну почему не ты?

Некогда, потому что :(

Было бы у меня 48 часов в сутках, я бы перевела :(
10.04.2006 в 17:39

Silence, exile, and cunning
Мерри

Я и не призываю так переводить, у меня эта фразочка просто смутно зудела в голове))



Перевод, ладно, не отвратительный, - он просто как приглаженный подстрочник. Я лично не могу читать - я просто вижу ошибки, увы, и меня все время тянет сказать про это автору в обычной бетско-издевательской манере. Извини, больше не буду. Жаль, что "корифеи" не взялись, на самом деле, очень уж я люблю этот фик.



Мильва

Было бы у меня 48 часов в сутках, я бы перевела

Хехе, так бы и я перевела! :lol:
10.04.2006 в 17:40

Silence, exile, and cunning
Мерри

Хотя вообще зна - я не могу понять, почему не hurts, я бы так сказала...
10.04.2006 в 17:47

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel



Вероятно потому, что to pain сильнее, чем to hurt. Когда говорят о нефизической боли, то hurt - скорее обида, раздражение и тп, а pain - страдания.



Я тоже не могу читать подстрочник, но это не повод ;)
10.04.2006 в 19:21

ускользающее очарование интеллекта
Мерри

:)

Спасибо за озарение меня истиной-)

Я как раз читаю на английском сию вещь (раз уж "отвратительный" перевод пока тормозит), и название ставило в тупик едва ли не каждый день. Я уже решила, что это что-то непереводимое. Ну надо же так тупить!

Ведь действительно, не боль растущая :), а как-то вроде

Больно - быть взрослым.
11.04.2006 в 22:30

Угу, у меня из альтернативных вариантов был только "переходный возраст", но это не то, конечно :)
23.04.2006 в 21:18

А я с самого начала и воспринимала название как "Трудности роста":yes: (вроде бы логичнее "взросления", но "роста" нравится больше...)