Помесь хорька, барсука и штопора
До меня много что доходит как до жирафа.
В частности, я тут в очередной раз размышляла, почему же вторая часть дилогии Тира Ног так странно называется - Growing Pains. Ну какая там может быть "Растущая боль", в конце-то концов? В русском переводе фик был назван "Предел прочности", что тоже крайне плохо соотносится с содержанием.
И тут до меня ДОШЛО.
Growing, дорогие мои, это подлежащее. А pains - сказуемое. Инаыми словами, фик дословно называется "Взрослеть больно", или, если хотите, "Трудности роста". И тогда все становится на свои места.
Мораль: никогда не забывать про возможности английского синтаксиса. Flying planes can be dangerous.
В частности, я тут в очередной раз размышляла, почему же вторая часть дилогии Тира Ног так странно называется - Growing Pains. Ну какая там может быть "Растущая боль", в конце-то концов? В русском переводе фик был назван "Предел прочности", что тоже крайне плохо соотносится с содержанием.
И тут до меня ДОШЛО.
Growing, дорогие мои, это подлежащее. А pains - сказуемое. Инаыми словами, фик дословно называется "Взрослеть больно", или, если хотите, "Трудности роста". И тогда все становится на свои места.
Мораль: никогда не забывать про возможности английского синтаксиса. Flying planes can be dangerous.

P.S. "Взрослеть больно" - мне нравится такой вариант
P.S.S. А если "Боль расставания с детством"? Приколись, какой выпендрежный вариант
Я не уверена, что больно именно расставаться с детством. А не новые ответственности и т.п. Я бы не стала вносить смысл/уточнение, которого не было.
Насчет предела - это был не наезд совсем, просто я не понимаю в упор, что это название значит в применении к данному тексту
Но ведь Growing pains - это прямое продолжение "Разрыва во времени", а там герои как раз и расстались с детством, и теперь пытаются заново привыкать ко взрослой жизни и новым отношениям
Но это моя личная трактовка, я могу ошибаться
Насчет "предела прочности" я тоже не понимаю
Здорово! Меня тоже заклинило на "растущей боли" и под другим углом уже не догадалась перевести.
Спасибо
Понимаешь, ты выделяешь один аспект взросления, акцентируешься на нем... а это не есть правильный метод перевода. Надо все-таки стараться сохранить максимум возможных трактовок и оттенков.
Galadriel
Это, имхо, уже слишком по-русски. Вообще игры с поговорками опасны, потому что привносят в текст другую реальность и культуру. Я обычно стараюсь придерживаться "международных" афоризмов и цитат.
Насчет последнего варианта перевода... он не то чтобы плохой, он прямолинейный очень. Но раз айтене бросила, а никто из корифеев не берется... что ж делать?
Некогда, потому что
Было бы у меня 48 часов в сутках, я бы перевела
Я и не призываю так переводить, у меня эта фразочка просто смутно зудела в голове))
Перевод, ладно, не отвратительный, - он просто как приглаженный подстрочник. Я лично не могу читать - я просто вижу ошибки, увы, и меня все время тянет сказать про это автору в обычной бетско-издевательской манере. Извини, больше не буду. Жаль, что "корифеи" не взялись, на самом деле, очень уж я люблю этот фик.
Мильва
Было бы у меня 48 часов в сутках, я бы перевела
Хехе, так бы и я перевела!
Хотя вообще зна - я не могу понять, почему не hurts, я бы так сказала...
Вероятно потому, что to pain сильнее, чем to hurt. Когда говорят о нефизической боли, то hurt - скорее обида, раздражение и тп, а pain - страдания.
Я тоже не могу читать подстрочник, но это не повод
Спасибо за озарение меня истиной-)
Я как раз читаю на английском сию вещь (раз уж "отвратительный" перевод пока тормозит), и название ставило в тупик едва ли не каждый день. Я уже решила, что это что-то непереводимое. Ну надо же так тупить!
Ведь действительно, не боль растущая
Больно - быть взрослым.