Вторую неделю по вечерам смотрю сериал про Пуаро. Смотрю по-английски, но периодически включаю русские субтитры. В основном уже из мазохистского любопытства. Нет, я знаю, что у нас плохо переводят кино, особенно плохо это делали в 90-е, но чтоб так!.. И главное, так все аккуратненько замазано, фразы гладенькие, не заподозришь.

Из мелочей: первые выпусков десять, где Пуаро обычно представляет Гастингса как своего associate (товарищ, коллега), переводчик упорно переводит это как "помощник". Видимо, не отличает на слух associate от assistant. Потом, к счастью, уже в оригинале Пуаро начал говорить colleague, и вопрос исчерпал себя.

Половина фраз, однако, при переводе приобрела смысл, противоположный оригиналу, а половина - просто бредовый. Например, в серии про похищение премьер-министра Джепп, порекомендовавший Пуаро правительству, всю дорогу переживает, что ему эта рекомендация аукнется. И в оригинале говорит Гастингсу: "похоже, пенсии мне не видать" (лишат то есть, а то и вовсе уволят). Переводчик: "до пенсии я не доживу". Значительная часть английских фразеологических оборотов переводчику, судя по всему, незнакома в принципе. Вещи типа that will do you good (это пойдет вам на пользу) переводятся как "вы хорошо сделали". Такое ощущение, что переводчик не просто работал со слуха, но был еще и глух.

Апофеоз бреда был вчера. Как раз в "Похищении премьер-министра". Там похищение происходит во Франции, и Пуаро предположительно должен срочно погрузиться на эсминец и плыть на поиски на континент. Я увлеклась, за субтитрами не следила и не сразу поняла, что на экране мелькает какая-то ерунда. Пригляделась, и точно: всю серию Пуаро в русском варианте уговаривают плыть в... Болонью. Нет, Италия, конечно, тоже на континенте, но премьер пропал все-таки во Франции! )) Похоже, переводчик не только в школе не учился, но даже и "Трех мушкетеров" не читал.