Вот здесь приводится потрясающий лингвистический разбор одной и той же сцены из 2 фильма про ГП в трех переводах: русском, польском и ирландском.

Сцена - где Снейп песочит несчастных Гарри и Рона после приключения с фордом "Англия". Три переводчика выбрали три разных с языковой точки зрения способа запугать детишек - и все три одинаково эффектны, каждый для своего языка.

А мораль такова: настоящий переводчик должен владеть всем арсеналом коммуникативных средств родного языка и использовать не средство оригинала (интонацию, синтаксис, лексику, etc.), а наиболее адекватный аналог в родном. Иногда он может совпадать с оригиналом, иногда - нет.

Типичный пример - в английском языке куда больше способов поиграть лексикой, чем в русском: дистанция между подчеркнуто книжной речью и обычной нейтрально-разговорной там куда больше за счет солидного количества старых латинских и греческих заимствований. Представьте себе, скажем, человека, который разговаривает исключительно словами типа "трюизм" - их там намного больше. Зато русский язык позволяет заворачивать такие синтаксические конструкции, от которых несчастные мозги того же Гарри однозначно свернутся в трубочку... Отсюда вывод: если не можем найти достаточно лексических аналогов для передачи подобных оттенков, используем другие средства.