А вот еще замечательный вопрос перевода в ГПиФК.

Когда Дамблдор награждает Гарри в конце, он по-русски говорит:

— И наконец, мистер Гарри Поттер, — объявил Дамблдор, и в зале воцарилась абсолютная тишина. — За железную выдержку и фантастическую храбрость я присуждаю факультету Гриффиндор шестьдесят очков.

Знаете, что в оригинале?

"Third -- to Mr. Harry Potter..." said Dumbledore. The room went deadly quiet. "For pure nerve and outstanding courage, I award Gryffindor house sixty points."

И вот тут я зависла, потому что не знаю, как это перевести. Pure = чистый. А вот nerve... с одной стороны, да, это сила воли, твердость духа и т.п. Но с другой - это слово означает дерзновение, дерзость, нахальство и наглость. What a nerve! - говорят о человеке, который, наплевав на приличия, традиции или общественное мнение, делает то, что ему нравится, или то, что считает нужным. И слово pure тут подчеркивает эту ассоциацию, так как тоже не несет оценочного элемента (хороший или плохой). Для сравнения: outstanding courage (кстати, это не храбрость, а мужество, и не фантастическое, а выдающееся) - это две положительных характеристики. Слово outstanding не употребляют в контексте дурных качеств.

А вот pure - сколько угодно, как и по-русски ("чистый идиотизм", скажем).

Короче говоря, по-английски слова Дамблдора идеально двусмысленны. Совершенно невозможно понять, он этим похвалил Гарри или поругал. А скорее всего, и то, и другое: это одновременно и "невероятная сила духа" (что намного ближе по смыслу, чем "железная выдержка" - какая там выдержка вообще? выдержка - это терпение, и тут точно речь не о нем), и "невероятная дерзость". Сразу

Внимание, вопрос: а по-русски-то что с этим делать?