В рамках отчаянных попыток отучиться называть росгобельских кроликов растаманскими стала лазить по канону, чтобы выяснить, как они должны правильно называться по-русски. Узнала много нового
Rhosgobel — это название либо дома, либо местности, где жил Радагаст:
I turned then east and north and journeyed along the Greenway; and not far from Bree I came upon a traveller sitting on a bank beside the road with his grazing horse beside him. It was Radagast the Brown, who at one time dwelt at Rhosgobel, near the borders of Mirkwood. He is one of my order, but I had not seen him for many a year.(LOTR book I, part II, chapter 2)
Стала искать, как это в русских переводах: уж больно необычное слово.
читать дальшеКистямур:
Тогда я свернул на Неторный Путь, и в Пригорье мне встретился Радагаст Карий – он, как и я, носил титул Мудрого. Радагаст некогда жил в Розакрайне, рядом с Лихолесьем, но куда-то переселился… Так вот, он сидел у обочины дороги, а рядом, на лугу, пасся его конь.
То бишь Розакрайн. Красиво, но, увы, далеко от оригинала (часть имен у Муравьева и Кистяковского прекрасны, часть - абсолютно необъяснимы; к тому же это старый перевод 82 года, т.к. это первая книга, причем вторую часть переводил Кистяковский, а у него встречались весьма странные вещи в именах: например, Келеборн превратился в Сэлэрбэрна, хотя во 2 и 3 книге у Муравьева Келеборн; изменять текст покойного на тот момент Кистяковского он, однако, не стал).
Смотрим Г&Г (Северо-запад):
Я повернул на северо-восток и по Зеленопутью отправился в Брыль. В дороге я повстречал Радагаста Бурого, эльфы Трандуила должны знать его, одно время он был их соседом. Радагаст из нашего Ордена, но я сто лет его не видел. Тем более удивительно мне было, когда он окликнул меня.
Тут мы видим все, за что я «люблю» перевод Григорьевой и Грушецкого: половина нужного текста выпущена вообще, половина - полная отсебятина (последнее предложение, кстати, тоже целиком из головы). Увы, главного — названия — просто нет.
Смотрим портал tolkiengateway.net/wiki/Rhosgobel, где цитируется The Lost Road and Other Writings, глава по этимологии.
Rhosgobel, glossed as "russet village or 'town' (enclosure)", is evidently a compound of rhosc ("brown") and gobel ("walled house or village, town").
Осталось придумать, как это перевести на русский. Первый корень - это "красновато-коричневый", "бурый". А вот со вторым надо думать. Очевидно, что в данном случае это не поселок и даже не выселки, а дом плюс места вокруг. Хутор, строго говоря. Бурый хутор - нормально для сельской местности, но не очень похоже на жилище одинокого мага, да и прилагательное от него фиг образуешь.
Вот как бы вы это перевели? Вероятно, стоит образовать просто что-то от "бурый" или "коричевый", но меня смущает, что сразу получается связь с "бурить" или "буряк", а это как-то совсем не к месту.