"I fancy I did hear somebody moving about," said Mary "but I didn't think much about it."
"Quite right," said Peter, "when I hear people movin' about the house at night, I'm much too delicate-minded to think anything at all."
"Of course," interposed the Duchess, "particularly in England, where it is so oddly improper to think."
— Кажется, я слышала, как ночью по дому кто-то ходил, — сказала Мэри, — но я не подумала ничего такого.
— Конечно, — согласился Питер. — Я вот чересчур тактичен, чтобы вообще что-нибудь думать, когда слышу, как в доме кто-то ходит по ночам.
— Разумеется, — вмешалась герцогиня, — тем более в Англии, где думать в принципе отчего-то неприлично.
(c) Dorothy L. Sayers, 'Clouds of Witness'
Беда тут только одна: романы Сэйерс на русский переведены не просто плохо, и даже не очень плохо, а просто нечитабельно. У меня ощущение, что кое-где вообще использовался промт, который кто-то потом бегло попытался причесать, не глядя в оригинал. Я уж молчу про университетский и прочий жаргон, который сам по себе, как и у Вудхауза, очень сложно передать, и который, конечно, просто пропал весь. Но в первых трех романах серии, переводы которых я просматривала, сделаны просто все мыслимые ошибки, включая velvet как "вельвет". Все слова, которые переводчики не поняли или не знали, они лихо опускали в самых неожиданных местах. Там, где грамматика чуть сложнее школьной, постоянно искажается смысл, теряются отрицания, условное и сослагательное наклонения, путаются времена и т.д. Я давно не видела такого ужаса, честно говоря, поэтому читать это на русском категорически не рекомендую. Очень жаль, что никто из профессионалов за это не взялся, потому что романы блестящие.