А теперь — новая глава. Продолжение планируется дважды в неделю (то есть к августу выкладка закончится). Да, я знаю, что я свинья, но я так долго любилась с этим текстом в одиночестве, что в кои-то веки мне хочется фидбэка.
Глава 16. Натура и культураГлава 16. Натура и культура
Это все есть у Платона, все у Платона.
Господи, чему их только учат в этих школах!
Клайв Стейплз Льюис
Господи, чему их только учат в этих школах!
Клайв Стейплз Льюис
Том приоткрыл глаза и с облегчением вздохнул: ни кабака, ни Поттера, только лес. Правда, какой-то чудной: вместо нормальных деревьев к голубому небу тянулись толстые зеленые стволы — то круглые, расширяющиеся кверху, то плоские. Кроны тоже были необычные: одни вроде банановых листов, только в десять раз больше; другие напоминали гигантские метелки. Ни травы, ни подлеска, лишь чистая сухая земля с примесью песка. Где-то неподалеку негромко плескалась вода в берег — наверное, речка или озеро; кроме этих звуков да шелеста странного леса, ничего не было слышно.
Он медленно сел. В висках стучало, затылок нещадно ломило, во рту поселился мерзостный вкус. «Так мне и надо, — угрюмо подумал Том. — Вот они, последствия разгульной жизни и посещения злачных заведений». Он огляделся. Плеск и в самом деле доносился от небольшой речки, струившейся шагах в пяти или шести. При виде воды жажда, и без того мучившая его, усилилась неимоверно. Том осторожно поднялся, стараясь не шевелить больной головой, и поковылял туда. Вода оказалась тепловатой, зато чистой и вкусной. Напившись и умывшись, Том разулся, снял сапоги и спустил ноги в речку. И, рассеянно наблюдая за тем, как по песчаному дну бегут легкие тени, глубоко задумался.
Итак, его предположения полностью подтвердились. В этом занятном хитросплетении миров Поттер не может окончательно его убить. Не сказать чтобы временная смерть оказалась особенно приятной, зато обладала одним несомненным достоинством: была временной. Том удовлетворенно хмыкнул. Потом вспомнил неожиданно повзрослевшего Поттера и то, как после прошлой смерти изменился сам. «Любопытно, а в этот раз?»
Теперь, однако, зеркала под рукой не оказалось, а рассыпающая на солнце блики речная вода мало что отражала. Прибегнуть к трансфигурации? Том лениво потянулся, достал палочку и собирался было произнести заклинание, как вдруг замер, уставившись на свои руки. Кожа на них выглядела непривычно гладкой, ни единой морщины... Но, может, он просто не заметил в прошлый раз? Он пошарил глазами в поисках подходящего объекта для превращения. Потом наклонился и подобрал со дна речки плоский блестящий камешек: чем больше у предметов сходство, тем легче работать. Поудобнее перехватив поттеровскую палочку — Том всякий раз слегка удивлялся, насколько легко она его слушается, практически как собственная, — он сосредоточился и неторопливо, шаг за шагом принялся создавать из камня примитивное зеркало. Спустя пару минут он уже смотрелся в тускловатую, но приемлемо отражающую поверхность.
Он и в самом деле опять помолодел. Вероятно, всего года на три-четыре, но этого хватило, чтобы теперь в его облике не угадывался возраст. Из зеркала смотрел темноволосый незнакомец с правильными чертами лица и цепкими черными глазами. Том попробовал саркастически улыбнуться, и выражение его двойника стало дерзким и насмешливым. «Надо же...» — слегка растерянно и озадаченно подумал он, ибо таким себя не помнил. Да и не мог помнить: эксперименты с трансформациями он начал еще в ранней молодости, и таким попросту никогда не был.
«Второй шанс?» — искушающе шепнуло подсознание.
«Вот еще! — не вполне искренне огрызнулся Том сам на себя. — И вообще, нужно еще отсюда выбраться. Время-то не стоит на месте».
К сожалению, это было правдой. Несмотря на все приключения и развлечения, он ни на секунду не забывал о неумолимом кусочке картона, так или иначе отсчитывавшем дни. Поморщившись, он достал из кармана злополучную бумажку. Сегодня она прикинулась запиской. На обрывке листа школьной тетради в клеточку крупным неуклюжим почерком было выведено: «У аптеки за углом в 10-30».
Том нахмурился. Отпущенный неизвестно кем неизвестно на что срок уже уменьшился на четверть, а он так до сих пор не выяснил, ни где находится, ни как отсюда выбраться. Следовало торопиться — но куда? Он мог покинуть лес в любую минуту: чтобы создать из любых ближайших зарослей примитивный дверной проем, понадобится лишь пара простейших заклятий. Однако куда двигаться и где искать ответы на свои вопросы, Том не имел ни малейшего понятия.
Посидев еще чуть-чуть, он решил, что сменить один кусок этого странного мира на другой всегда успеет, а хорошая прогулка — отличная возможность как следует поразмыслить. Откинувшись на локти, Том вытащил ноги из речки и поболтал в воздухе босыми ступнями, чтобы стряхнуть воду. Потом лег на спину, заложил руки за голову и согнул одну ногу, а вторую положил сверху, опершись щиколоткой о колено. В мантии так валяться, конечно, несколько рискованно, но вокруг, слава Мерлину, никого не было.
«Подожду, пока высохну, а потом пойду куда глаза глядят, — рассеянно подумал он, глядя в небо. — В конце концов, полчаса или час погоды не делают. Интересно, чем сейчас заняты мои Упивающиеся? — Он представил, как бы те себя повели, увидь они своего Лорда в это самое мгновение, и неожиданно развеселился. — Молодежь, те попросту не узнали бы. Старики... начали бы почтительно бубнить глупости. Скука смертная. Разве что Руквуд, старый циник, отпустил бы какую-нибудь шуточку. Больше ни у кого пороху не хватит. Или чувства юмора? Кстати, а почему у них у всех так плохо с чувством юмора? Разве что у Люциуса есть... было. — Он вздохнул. — Жаль мальчика. И как Северус не доглядел? Небось, мается теперь, бедолага...»
Мысли текли неторопливо, размеренно, в точности как редкие облака над головой. Шевелиться не хотелось. Том поддался полуденной лени, закрыл глаза и задремал.
На сей раз Гарри, очнувшись в незнакомом месте, уже почти не удивился. И даже почти сразу догадался, что произошло. Едва пущенная им кружка соприкоснулась с виском Тома Реддла, как грудь слева пронзила резкая боль, в глазах потемнело... сознание отключилось последним, но этого хватило, чтобы в точности запомнить весь процесс умирания. Который, надо сказать, Гарри ужасно не понравился. «Раньше хоть больно не было», — подумал он с досадой. Потом попробовал открыть глаза.
И заорал. Потому что у него прямо на груди сидело самое уродливое создание, какое он когда-либо видел: морщинистая косматая карлица примерно в фут ростом, с иссиня-белой кожей и огромными глазами. Она была абсолютно голая и очень грязная; когда Гарри крикнул и попытался приподняться, она с диким визгом соскочила и, невнятно вереща, бросилась куда-то прочь. Гарри поспешно сел и осмотрелся.
Он опять попал в пещеру. На сей раз, правда, тут не оказалось ни дракона, ни сокровищ, зато не было темно: тусклый серый свет проникал откуда-то справа, наверное, там был выход наружу. От широкой главной пещеры в стороны отходило множество коридоров; пахло сыростью — влажным камнем и плесенью. Гарри поежился, встал и обнаружил, что почти касается головой потолка. Света хватало ровно настолько, чтобы различить свою тень на стене.
Он начал отряхиваться и с досадой обнаружил, что рубашка, всего неделю назад выбранная на заброшенном складе, слегка жмет в подмышках. Странно. Рюкзак валялся у ног — счастье, что никто не успел стащить. Подбирая его, Гарри вдруг вспомнил, что в прошлый раз, после того как Волдеморт убил его у озера, тоже изменился. Просто тогда он только что подобрал себе новую одежду по росту и лишь по мутному отражению в металлической двери заподозрил неладное.
«Эх, посмотреть бы сейчас на себя... Ладно, это подождет. Сначала надо отсюда выбраться».
Гарри вскинул рюкзак на плечи, на всякий случай достал палочку — мало ли на что можно наткнуться в пещере? — и осторожно двинулся туда, откуда лился свет. Его шаги по каменной россыпи, покрывавшей пол, слабым эхом отдались от стен, и из темных коридоров вокруг немедленно донеслись шорохи, какая-то возня и писк. Гарри замер, держа палочку наготове.
— Кто там? — позвал он.
Звуки стали громче, но никто не появился.
— Если вы не нападете, я не причиню вам вреда, — пообещал Гарри.
По углам снова зашушукались и запищали, от стены отделилась маленькая тень, и на середину пещеры опасливо вышла карлица — та самая, что сидела на нем сначала. Или, по крайней мере, точно такая же.
— Чужой, — недовольным тоненьким голоском сказала она. — Наша пещера.
— Извините, — терпеливо и негромко произнес Гарри, стараясь ее не напугать. — Я сюда не нарочно попал. Я уйду.
Карлица наморщила мордочку, и без того похожую на печеное яблоко, склонила голову набок и посмотрела на него снизу вверх.
— Большой... — восхищенно протянула она.
— Ну-у... большой, — рассмеялся Гарри.
— Голодный! Зубы! — пискнула карлица и в ужасе отскочила.
Он перестал смеяться.
— Я не голодный. Я не ем таких, как ты. И вообще разумных существ не ем. Не бойся. Ладно, я пошел, — он махнул рукой туда, откуда лился свет. — Мне пора.
— Туда?! — взвизгнула перепуганная карлица. — Туда нельзя!
Гарри, который уже шагнул к выходу, остановился и повернулся к ней.
— Нельзя? Почему? Что там?
— Пусто, — важно сказала карлица. — Много пусто. Ярко. Горячо. Холодно. Боги.
— Так горячо или холодно? — не понял Гарри. — И что значит — боги?
— Горячо, холодно, — яростно закивала она. — Разное. Шевелится. Много боги. Сухо. Ярко. Нет пещеры.
Последние три пункта Гарри понравились больше всего: он начинал зябнуть.
— Откуда ты знаешь? Ты там была? — поинтересовался он.
— Нельзя! — его собеседница возмущенно пискнула. — Тени. Движутся.
— Там снаружи тени? Они что, опасные? — Гарри уже совсем ничего не понимал. Что за движущиеся тени, которых так боятся эти странные создания? Может, дементоры?
— Тени тут, — карлица показала на стену. — Там ярко, — второй рукой она махнула в сторону света. — Там боги. Тут тени. Туда нельзя. Здесь сидеть, смотреть тени.
Гарри уже не знал, плакать или смеяться.
— Спасибо, — вежливо сказал он, — но я не могу остаться. Мне нужно домой. Так что я все-таки рискну.
Карлица внимательно посмотрела на него.
— Смелый, — восторженно прошептала она наконец.
— Да ну, ерунда, — смутился Гарри. — Мне просто деваться некуда. Прощайте.
Он снова развернулся и уверенно зашагал прочь. Идти пришлось недолго: скоро он оказался у выхода. Пещерные создания показались ему не слишком умными, но все-таки Гарри поосторожничал: не бросился наружу сломя голову, а, не выпуская из рук палочки, вдоль стены подкрался к выходу и выглянул за край.
И очень удивился, потому что там, несомненно, были боги. Даже несколько.
Проснулся Том уже на рассвете следующего дня — замерзший и недовольный. От спанья на голой земле все тело затекло и ныло. Он вздохнул и встал. Потом привел себя в порядок: почистил заклятьем мантию и наложил на нее согревающие чары, умылся в ручье, прополоскал рот и напился воды. Огляделся по сторонам. Было безлюдно и тихо, только верхушки нелепых зеленых недодеревьев раскачивались, издавая легкий шелест. Том пожал плечами и пошел куда глаза глядят.
Идти по странному лесу было легко — ровная голая земля так и стелилась под ноги. Том шагал, не обращая внимания на местную флору, и размышлял о Поттере. С самого начала мальчишка с завидным упорством путался у него под ногами. Том припомнил, что говорила гадалка в избушке: «Дорога у вас повсюду одна выходит, или есть она, или нет ее...» Знать бы еще, что старая ведьма хотела этим сказать! Что-то произошло тогда на квиддичном поле — а может, и после, когда их перебрасывало сюда. Так или иначе, а Том сейчас чувствовал связь с Поттером еще сильнее, чем раньше. И здорово подозревал, что вернуться в свой мир они смогут только вместе. Правда, хозяйка стеклянной головоломки (он упорно отказывался называть ее по имени) утверждала, что пророчество разрушено, что они оба свободны... а значит, можно будет убить надоедливого сопляка, как только они выберутся отсюда.
Отчего-то эта мысль доставила Тому удивительно мало удовольствия. Не то чтобы он проникся к Поттеру каким-то сочувствием или, упаси Мерлин, приязнью. Просто... потерял интерес. Так бывает, когда чрезмерно долго обдумываешь какую-то затею, живешь ею, но не успеваешь воплотить — и перегораешь. И становится скучно.
Том фыркнул и покачал головой, смеясь сам над собой.
— Мне скучно убивать Поттера, — сообщил он небу над головой. — Надоело.
Небо не ответило.
— Неизвестно, правда, скучно ли ему, — задумчиво пробормотал Том себе под нос.
Скучно Гарри не было, но Том Реддл был здесь вовсе ни при чем.
Несколько минут Гарри столбом стоял у выхода из пещеры, уставившись на представшее глазам зрелище. Снаружи оказалась лесная поляна — где-то на юге, если судить по растительности. Он узнал не все деревья, но оливы и кипарисы трудно с чем-нибудь перепутать, даже если прежде видеть их только на картинках. А еще здесь было страшно жарко и сильно пахло какими-то незнакомыми цветами, пряно и сладко. Но самое главное — поляна не была пуста. В тени большой оливы расположилась целая компания: темноволосый молодой мужчина в хитоне, крепкий широкоплечий сатир и стайка смеющихся обнаженных пухленьких девиц. Как ни скудны были познания Гарри в мифологии, он сразу догадался, кто это. По крайней мере, насчет девиц и сатира он был почти уверен. Они передавали по кругу мех с вином; девицы хихикали и бесстыдно ластились то к сатиру, то к мужчине. Те принимали эти знаки внимания с явным удовольствием. Гарри залился краской, но глаз оторвать не мог, наоборот, подвинулся поближе, чтобы лучше видеть, — и тут какой-то камень выскочил из-под ноги, с шумом покатившись по каменному полу пещеры.
Компания на поляне замерла на мгновение, потом девицы загомонили еще пуще. Мужчина в хитоне повернулся к Гарри. Несмотря на разделявшее их расстояние, казалось, незнакомец смотрит на него в упор. Наконец он встал, извлек невесть откуда жезл-кадуцей и повелительным жестом приказал подойти ближе.
Гарри повиновался. Жезл подтвердил его догадку — и немного успокоил. Его хозяин, по смутным воспоминаниям Гарри, был наиболее вменяемым божеством обширного греческого пантеона. С Аполлоном, для сравнения, Гарри однозначно предпочел бы не встречаться, не говоря уже об Артемиде...
Не дойдя до пирующих трех шагов, Гарри остановился.
— Здравствуйте, — вежливо произнес он. Догадки догадками, а кто их, богов, знает...
Мужчина посмотрел на него озадаченно, потом запрокинул голову и расхохотался. Гарри терпеливо ждал и не шевелился, хотя ему быстро стало жарко — солнце пекло немилосердно.
— Ты смотри-ка, Силен, — успокоившись, сказал мужчина сатиру, — он желает нам здравствовать.
Сатир гоготнул.
— Хороший мальчик. Смешной, — он икнул, рыгнул и поманил пальцем: — Иди-ка сюда...
Гарри вздрогнул и невольно попятился.
Мужчина опять засмеялся.
— Не морочь ребенку голову, Силен. Ты же видишь, он не наш. И к тому же совсем недавно был куда младше, чем теперь.
— Как вы узнали? — не удержался Гарри.
— Почему мы? — мужчина фыркнул. — Только я. Я просто вижу, я же Душеводитель. А дурачина Силен здесь ни при чем.
Девицы захихикали.
— Дайте вина, — потребовал у девиц сатир, отхлебнул из меха как следует и передразнил своего друга: — Не морочь ребенку голову, Психопомп. И загони его в тень, он изжарится сейчас.
— Садись, — распорядился Гермес, махнув рукой в тень. — И снимай эти варварские одеяния. Вино будешь?
Гарри торопливо послушался: жарко было невыносимо. Он с наслаждением стащил с себя рубашку, запихал в рюкзак и уселся в теньке. Честно говоря, он бы с радостью снял и джинсы, но в присутствии стайки нагих девчонок решил этого все-таки не делать. На всякий случай.
— Мне бы воды, — сказал он жалобно.
— Ну точно ребенок, — фыркнул сатир. — Девочки, принесите ему воды. Только не из Леты.
Обнаженные девицы достали из кустов второй мех и, хихикая, ускакали с ним неведомо куда. Гермес воткнул кадуцей в землю и снова уселся. Одна из змей, обвивавших жезл, свесилась оттуда и прошипела Гарри в ухо:
— Ты мне нравишьс-с-ся...
— Отс-с-стань, — огрызнулся Гарри и отодвинулся подальше.
— Вот те на, — протянул Гермес. — Какой забавный смертный. Давненько я не видел, чтобы с моим жезлом разговаривали. И откуда ты такой взялся?
Непонятно было, серьезен он или издевается, и Гарри ляпнул первое, что пришло в голову:
— Из пещеры.
Гермес снова звонко рассмеялся. Похоже было, что он занимается этим часто и со вкусом.
— И что же там в пещере?
— Тени, — пожал плечами Гарри. Убедившись, что ему непосредственно сейчас ничто не угрожает, он слегка расслабился. — Какие-то странные существа, вроде карликов. Голые, бледные и грязные. И пугливые. Они вас боятся.
— Да? — удивился Гермес. — Занятно. Интересно, кто их создал?
— Точно не я, — Силен опять икнул.
— Охотно верю, — Гермес фыркнул. — Если бы их создавали вы с Дионисом, они были бы пьяные и счастливые. Хотя, несомненно, все равно голые.
— А что дурного в наготе? — возмутился сатир. — Разве ты из гимнофобов?
Гарри, окончательно утеряв нить беседы, озадаченно уставился на него.
— Не обращай внимания, — посоветовал Гермес. — Лучше поведай мне, милое дитя, откуда ты взялся в пещере. На бога ты, уж извини, не похож, так что вряд ли родился прямо там.
Силен опять непонятно захихикал, но в ответ на недоуменный взгляд Гарри только отмахнулся и вволю отхлебнул из меха. Гарри пожал плечами, решил в самом деле не обращать на него внимания и принялся излагать историю своих странствий. В пересказе они производили еще более безумное впечатление, чем в реальности, но Гермес слушал внимательно, чуть склонив голову набок, и время от времени задумчиво кивал. В какой-то момент девицы с мехом вернулись, и Гарри вволю напился холодной — аж зубы заломило — родниковой воды.
— Спасибо, — от души сказал он.
Девицы, рассевшиеся вокруг, захихикали. Та, что подавала мех, захлопала ресницами, а потом вдруг взяла и, прильнув к Гарри, крепко впилась поцелуем в губы.
— М-ф-ф-ф! — возмутился он и попытался высвободиться, но не тут-то было: девица крепко обвила его шею руками. Красотка явно знала толк в том, что делала, и Гарри не без удовольствия ответил на поцелуй, но едва нимфа перестала душить его в объятиях, решительно отцепил ее от себя и отодвинулся — поближе к Гермесу. Змеи на кадуцее насмешливо зашипели.
— Мог бы и поблагодарить, — надулась неудачливая соблазнительница. — Хотя кто тебя знает, тебе, небось, и нечем. Целоваться-то не умеешь! — язвительно добавила она.
Гарри вспыхнул.
— У меня невеста дома, — брякнул он.
— Ну и что? — удивилась девица. Ее товарки хором поддакнули.
— Она же дома, а не здесь, — хихикнула одна из них.
— А ну цыц, — неожиданно распорядился Гермес. — Угомонитесь. А ты, — он обратился к Гарри, — продолжай.
Гарри повиновался. Добравшись наконец до финала своего повествования, он вдруг подумал об одной вещи, которая не пришла ему в голову раньше.
— А как это я из пещеры вышел? — озадаченно спросил он. — Арка же, я же под ней прошел!
Гермес и Силен переглянулись.
— Объясни ему, — ухмыльнулся Силен. — А не то так и будет болтаться, ничего не соображая, пока не... — он сделал неопределенный жест рукой.
— Пока не что? — насторожился Гарри.
— Неважно, — отозвался Гермес. — И вообще, лучше тебе об этом не думать. А вот что касается пещеры, да и всего остального... Слушай внимательно.
——————————
У аптеки за углом... — неполная цитата из «Песенки о голове» Владимира Ланцберга:
Может, там, у аптеки за углом,
Жизнь тебя и караулит,
А что дверь кто-то запер и ушел,
Так на то ж и голова!
Психопомп (Душеводитель) — титул Гермеса, связанный с его обязанностью провожать души умерших в царство Аида.