Меня трясет, когда любовно выписанную вещь передают промптовским языком, когда ленятся перечитать написанное, когда пропадает стиль и смысл.
Все то, что я могу простить в авторском фике, я не могу простить в переводе. Потому дурной перевод - это порча чужой вещи. Со своим можно делать что хочешь, а вот выдавать читателям "моя твоя не понимай" за язык Шекспира - отвратительно.
Неужели так трудно БЕРЕЖНО и ВСЕРЬЕЗ отнестись к чужому тексту?
PS. Да, чтобы кто чего не так не подумал. Как правило, на безнадежные переводы я вообще не оставляю отзывов (если мне не требуется по долгу службы закрыть уж совсем что-то ужасное - но тогда я так и напишу). Поэтому если мне не лень расписывать кучу багов, это, как правило, означает: мне кажется, что с данным текстом можно и нужно работать.