Не устаю всем советовать эту книгу.

Нора Галь. Слово живое и мертвое



Формально На первый взгляд, это книга о переводе. На самом деле - о живом и мертвом русском языке. О том, как можно и как категорически ни за что нельзя писать.



Всем, кто что-то пишет или переводит, - читать в обязательном порядке. Особенно - 1 главу, которая про канцелярит.



Не счесть случаев, когда мне при редактировании фиков приходилось вычеркивать бесчисленные слова вроде факт, момент, шанс, проблема, ситуация, интуиция, комментировать, испытывать сожаление и тому подобные дохлые излишества - и заменять их на дело/обстоятельство, минута/мгновение/миг, удача/надежда/везение/возможность, задача/неприятность/трудность, положение дел, чутье/шестое чувство, заметить (что), жалеть и т.д. и т.п.



Мы, к сожалению, часто не замечаем всего этого мусора в нашей речи, а жаль. Меня научила за собой следить именно это книга.