До меня много что доходит как до жирафа.



В частности, я тут в очередной раз размышляла, почему же вторая часть дилогии Тира Ног так странно называется - Growing Pains. Ну какая там может быть "Растущая боль", в конце-то концов? В русском переводе фик был назван "Предел прочности", что тоже крайне плохо соотносится с содержанием.



И тут до меня ДОШЛО.



Growing, дорогие мои, это подлежащее. А pains - сказуемое. Инаыми словами, фик дословно называется "Взрослеть больно", или, если хотите, "Трудности роста". И тогда все становится на свои места.



Мораль: никогда не забывать про возможности английского синтаксиса. Flying planes can be dangerous.