Помесь хорька, барсука и штопора
Придержи свой язык и позволь мне заняться любовью!
Знаете, нет числа фикам, особенно отчего-то слэшным, которые обыгрывают так или иначе эту строку знаменитейшего стихотворения Джона Донна "Канонизация". И все-таки, ничто - ничто! - не сравнится с оригиналом. Рядом с ним блекнут - да простят меня авторы - как слабые попытки романтических сцен, так и унылые эротические эпизоды.
Если вы любите читать о любви - читайте поэтов Возрождения. Лучше них о любви не писал никто.
Джон Донн
Канонизация
Придержи свой язык и позволь мне заняться любовью!
Проклинай мою дрожь и с проклятой судьбой нелады
Обсуждай королевский наклон головы,
Занимай свое место согласно сословью,
Но позволь, наконец, мне заняться любовью!
Ах, от этой любви разве плохо кому?
Чьи угодья зальют мои горькие слезы?
Из-за вздохов моих чей корабль утонул?
Холод в сердце моем чью весну заморозил?
Жар жил моих убьет меня, увы, -
Пополнит длинный список жертв чумы.
Солдатам – воевать,
Юристам – пустословье,
А нам с тобой – любовь. Займемся же любовью!
Как хочешь нас зови – мы сделаны любовью.
Две мухи, две свечи, голубка и орел.
Как феникс, мы умрем и возродимся снова.
Все каждый потерял и снова приобрел.
Мы – оба, мы – одно, как хочешь нас зови.
Фантастика любви.
Мы можем умереть, если не жить любовью.
Не гроб, не катафалк сей музыке подстать,
Но рифмы и стихи. Не в хронике читать
Вы будете о нас, в сонетах, безусловно.
И в гимнах. И в канон – я повторяю вновь –
Святейшества в канон нас примут за любовь.
Вы вспомните о нас – любители любви,
Друг в друге кто нашел покой уединения,
Кому любовь – покой, и буря, и смятенье.
И космоса душа. Кто внутрь поплыл
Через проливы глаз – там города и страны,
И замки, и дворцы, и люди, наконец!
И все они желают, как ни странно,
Мою любовь принять за образец!
Перевод Якова Фельдмана
Оригинал здесь
А вот ссылка на страничку, где есть другие его стихи - в оригинале и в переводе Фельдмана: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Donne.htm
А вот ссылка на Донна в переводах Кружкова:
http://www.ipmce.su/~igor/donne.html
Знаете, нет числа фикам, особенно отчего-то слэшным, которые обыгрывают так или иначе эту строку знаменитейшего стихотворения Джона Донна "Канонизация". И все-таки, ничто - ничто! - не сравнится с оригиналом. Рядом с ним блекнут - да простят меня авторы - как слабые попытки романтических сцен, так и унылые эротические эпизоды.
Если вы любите читать о любви - читайте поэтов Возрождения. Лучше них о любви не писал никто.
Джон Донн
Канонизация
Придержи свой язык и позволь мне заняться любовью!
Проклинай мою дрожь и с проклятой судьбой нелады
Обсуждай королевский наклон головы,
Занимай свое место согласно сословью,
Но позволь, наконец, мне заняться любовью!
Ах, от этой любви разве плохо кому?
Чьи угодья зальют мои горькие слезы?
Из-за вздохов моих чей корабль утонул?
Холод в сердце моем чью весну заморозил?
Жар жил моих убьет меня, увы, -
Пополнит длинный список жертв чумы.
Солдатам – воевать,
Юристам – пустословье,
А нам с тобой – любовь. Займемся же любовью!
Как хочешь нас зови – мы сделаны любовью.
Две мухи, две свечи, голубка и орел.
Как феникс, мы умрем и возродимся снова.
Все каждый потерял и снова приобрел.
Мы – оба, мы – одно, как хочешь нас зови.
Фантастика любви.
Мы можем умереть, если не жить любовью.
Не гроб, не катафалк сей музыке подстать,
Но рифмы и стихи. Не в хронике читать
Вы будете о нас, в сонетах, безусловно.
И в гимнах. И в канон – я повторяю вновь –
Святейшества в канон нас примут за любовь.
Вы вспомните о нас – любители любви,
Друг в друге кто нашел покой уединения,
Кому любовь – покой, и буря, и смятенье.
И космоса душа. Кто внутрь поплыл
Через проливы глаз – там города и страны,
И замки, и дворцы, и люди, наконец!
И все они желают, как ни странно,
Мою любовь принять за образец!
Перевод Якова Фельдмана
Оригинал здесь
А вот ссылка на страничку, где есть другие его стихи - в оригинале и в переводе Фельдмана: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Donne.htm
А вот ссылка на Донна в переводах Кружкова:
http://www.ipmce.su/~igor/donne.html