Помесь хорька, барсука и штопора
Читаю "Высокое искусство" Чуковского. Действительно, много у Норы Галь взято оттуда, впрочем, она этого и не скрывает, кажется.
Вообще любому переводчику нужно, конечно, читать классику. До многого из того, о чем пишет Чуковский, мне приходилось доходить своим умом. Например, что когда не удается передать своеобразие лексики оригинала (буйное просторечие или, наоборот, подчеркнуто книжную речь) - нужно пользоваться богатыми возможностями синтаксиса. В "Годе..." мне постоянно приходится обращаться к этому приему, потому что русский язык, в отличие от английского, увы, не изобилует таким количеством латинизмов и греческих заимствований, которыми постоянно там оперирует Снейп. Приходится заставлять его говорить сложными фразами, чтобы передать подчеркнутую книжность его речи, подчас совершенно издевательскую.
Вот здесь есть шесть глав этой книги - те, что более общетеоретические. Двух последних, где Чуковский подробно анализирует конкретные работы, там нет. Буду искать потом.
Вообще любому переводчику нужно, конечно, читать классику. До многого из того, о чем пишет Чуковский, мне приходилось доходить своим умом. Например, что когда не удается передать своеобразие лексики оригинала (буйное просторечие или, наоборот, подчеркнуто книжную речь) - нужно пользоваться богатыми возможностями синтаксиса. В "Годе..." мне постоянно приходится обращаться к этому приему, потому что русский язык, в отличие от английского, увы, не изобилует таким количеством латинизмов и греческих заимствований, которыми постоянно там оперирует Снейп. Приходится заставлять его говорить сложными фразами, чтобы передать подчеркнутую книжность его речи, подчас совершенно издевательскую.
Вот здесь есть шесть глав этой книги - те, что более общетеоретические. Двух последних, где Чуковский подробно анализирует конкретные работы, там нет. Буду искать потом.
Ой, все, ухожу, пока меня опять не пробило...
А Нора Галь мне понравилась чрезвычайно, другое дело, что это скорее хороший пример, чем руководство к действию - слишком разнятся все проблемные для перевода случаи, имхо.
И хотя я не переводчик, Нору Галь читала с огромным удовольствием и пользой для себя - хоть ошибки, типичные для начинающих, видеть стала.
Чуковского тоже обязательно прочту.
Еще раз спасибо за наводку.
Спасибо большое!